Apocalipse 18
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Wambula xe wuni xé, ensel nak akwi Godna getéfa yatakataka gayandéka. Wun ensel némafwi hambuk yata dé nukwa hanyikwa maki dé héfambu hanyi.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Dé gaye némafwimbu wata dé wa:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Atéfék héfambu rekwa du takwa di léka haraki saraki sémbutna wain hulingu sa.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Dé wungi wandéka wuni xéké, hundi nak akwi Godna getéfambu gayata wandéka. Angi dé wa:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Lé séfélak haraki saraki sémbut lé huru. Di hurulén haraki saraki sémbut natafambu takandaka dé Godna getéfaré xale.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Guni lé guniré haraki huruléka maki léré haraki hasa hurutanguni.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Lé léka mawulimbu lé wa, “Wuni séfélak du takwaka néma takwa wuni re. Wuni du hiyandé takwa yingafwe. Wuni jémba male reta yamba gérakéwuni.”
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Lé wungi léka ximbu harékélénka, léka xakéngali natafa nukwambu male lémbu xakutandi.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 God léré yambu tundét, ané héfana néma du di wun yana yakiré xéta saréfa nae gératandi. Hanja di wule getéfa wali haraki saraki sémbut hurutaka di léré tundéka yanékwa yakiré xéta gératandi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Di lé wali némafwi hangéli héranjoka roota di afakémbu téta angi watandi:
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ané héfambu reta jondu hweta yéwa héraakwa du wule getéfaka saréfa naata gératandi, wule getéfambu rendé du takwa dimbu séfélak jondu wambula hérahafi yandanka.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Hanja wule getéfambu rekwa du takwa di ande jondu dimbu héra: gol motu, silva motu, glas maki yikafre motu, yikafre male yéwasé, wama nukwa wur, géli nukwa wur, yikafre nukwa wur, waka nukwa wur, nak maki nak maki yikafre yama xaakwa mi, elefanéna némafwi harambu tandan yikafre jondu, mimbu tandaka séfélak yéwa hérandan jondu, brasmbu yatakandan jondu, ainmbu yatakandan jondu, yikafre wama motumbu tandan jondu,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 sinamon, kari maki joo, ya xéréka yikafre yama xaakwa joo, yikafre yama xaakwa hulingu, frankinsense, wain hulingu, olivna wel, yikafre flawa, wit sék, bulmakau bali, sipsip bali, séfélak hors, hors témbéréndaka hwari, nak duna hundi xékéta wandéka maki jémba yakwa du takwa deka séfi deka hamwinya akwi, wungi di wule getéfa Babilonmbu rendé du takwa dimbu héra.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Jondu hweta yéwa héraakwa du wule getéfaka angi watandi, “Sanjoka némafwimbu mawuli yanyéka yikafre mi sék nyénika afakémbu di té. Nyéna yéwa, yikafre hénoo, atéfék yikafre jondu bu hényi. Du nak nyénimbu yikafre joo nakéka hwakéfatikétandé.” Wungi watandi.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Wun jondu hweta séfélak yéwa hanja hérandé du di wule getéfa wali némafwi hangéli héranjoka roota di afakémbu téta léka saréfa naata hambukmbu gératandi.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Géraata angi watandi:
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Wu yak. Natafa nukwambu male léka atéfék yikafre jondu bari haraki wundé yanda.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Téta wule getéfa ya yanéta yaki warindéka xéta hambukmbu wanjita di wa, “Wule getéfa némafwi getéfa lé. Lé atéfék némafwi getéfaré lé sarékéngwandé.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Wungi wata di wun getéfaka saréfa naata héfa hérae deka makambu di ya. Yata hambukmbu géraata wanjita angi watandi:
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Guni Godna getéfambu rekwa du takwa, guni wule getéfa haraki yalénré xéta yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatanguni. Guni Godna du takwa, Jisasna aposel, Godna profet akwi, guni yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatanguni. God guniré haraki hurulénka wundé wandé, léré hasa hwenjoka. Hasa hwendénka sarékéta guni yikafre mawuli yatanguni.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Wambula xe wuni xé némafwi hambuk yakwa ensel nak némafwi motu hérandéka. Wun motu wit sék akinjényindaka némafwi motu maki dé. Wun motu hérae dé néma xérimbu yakisanda. Yakisandata dé wa, “Wun motu yakisandawun maki di wule némafwi getéfa Babilonré hérae hambukmbu yakisandatandi. Yakisandandat, di wule getéfaré wambula xénjoka hwakéfatikétandi.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Wule getéfambu gita maki joo xiyaakwa du akwi, gwar wakwa du akwi, hama yokwa du akwi, fuli maki joo yokwa du akwi di wumbu gwar wambula yamba wakéndi. Nak maki nak maki jémba yakwa du di wulé getéfambu deka jémba wambula yamba yakéndi. Wule getéfambu takwa di bret humbwinjoka wit sék wambula yamba akinjényikéndi.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Wule getéfambu lam wambula yamba hanyikéndé. Wule getéfambu du di takwa wambula yamba hérakéndi. Takwa du wambula yamba humbwikéndi. Hanja wule getéfambu du nawulak jondu hweta yéwa hérae di ané héfana néma du re. Hanja wule getéfambu rendé du nawulak di foo tuta di atéfék héfana du takwaré yéna di ya, di haraki saraki sémbut hurundate.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 “Wule getéfambu dé profetna nyéki, Godna du takwana nyéki dé re. Atéfék héfambu xiyandaka hiyandé Godna du takwana nyéki akwi dé wule getéfambu re. Wungi maki God léré haraki wundé hurundé.” Wungi dé wun ensel wa.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.