Apocalipse 17

Godna Hundi (WOS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wun andé hura tékwa ensel nak wunika yae dé wuniré angi wa, “Méni mé ya. Wuni séfélak xérimbu tékwa némafwi getéfa hési méniré wakwetawuni. Wule némafwi getéfa yambumbu tékwa takwa maki lé. God hurulén séfélak haraki saraki sémbut léré hasa hwetendékaka méniré wakwetawuni.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Ané héfana néma du di lé wali hwaata di haraki saraki sémbut huru. Wule takwa hurulén haraki saraki sémbut wain hulingu maki dé. Lé wun wain hulingu ané héfambu rekwa du takwaka hweléka sataka di wangété ya.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Wungi wandéka Godna Hamwinya wuna mawulimbu sukweka téndéka dé ensel wuniré du rehafi hafwaré hura yi. Hura yindéka wuni xé, takwa hési waka ximbalimbu reléka. Wun ximbalina séfimbu séfélak Godka haraki hundi wandaka xi di re. Wun ximbalina humbu angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di. Déka hara tamba yéti di.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Wule takwa lé waka akwi géli akwi nukwa wur lé sanda. Lé séfélak gol motumbu yatakandan jondu, séfélak yikafre glas maki motu akwi léka séfimbu lé sanda. Séfélak yikafre yéwasé akwi lé waré. Léka tambambu lé gol motumbu yatakandan hanyandé huru. Wun hanyandémbu dé wule takwa hurulén atéfék haraki saraki sémbut akwi hurulén haraki jondu akwi dé sukweka té.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Hanja léka makambu di sataku hundi nak angi hayi, “Némafwi getéfa Babilon lé. Lé atéfék yambumbu tékwa takwana ayiwa lé. Lé ané héfambu rekwa atéfék haraki saraki sémbutna ayiwa lé.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Lé Godna du takwana nyéki sata, Jisasna hundi wanjoka hiyandé du takwana nyéki sataka wangété yaléka wuni xé. Xétaka waréngéna wuni saréké waréké.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Sarékéwuka dé ensel wuniré wa, “Métaka méni saréké waréké? Wuni wule takwana sataku hundina mo hundika watawuni. Reléka ximbalina sataku hundina mo hundika akwi watawuni. Wun angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk humbu tamba yéti hara tékwa ximbalika watawuni.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Xémén ximbali hanja re némbuli rehambandé. Hukémbu wun némafwi wekwambu xalendét, God déré xiyandét, dé fakutandé. Hanja God ané héfa huratakahafi yandén nukwa dé God dé wali wungi re wungi re retekwa du takwana xi dé hayi nyinga nakmbu. Wun nyingambu xi hayihafi yandén du takwa di wun hanja re némbuli rehafi ye hukémbu yatekwa ximbaliré xéta waréngénétandi.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Xékélelakikwa du di wun jooka jémba xékélakitandi. Wun humbu angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di némbu angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di. Wule takwa lé wun némbumbu re.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Wun humbu di néma du angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk akwi di. Wunde néma du natamba bu hiya. Nak dé némbuli re. Nak hukémbu xakutandé. Hukémbu dé yae nawulak nukwa male retandé.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Wun ximbali hanja re némbuli rehambandé. Wunde néma du angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk tale rendat dé deka hukémbu néma du retandé. Dé wunde néma du angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk nakmbu xakutandé. God wandét dé fakutandé.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Xémén hara tamba yéti di néma du tamba yéti di. Di néma du rehafi ye. Di wun ximbali wali hambuk hérae dé wali natafa aua male néma du retandi.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Di natafa joo hurunjoka mawuli yata sékéré tétandi. Téta deka hambuk ximbalika hwendat, dé deka néma du retandé.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Di wun Sipsip Balina Nyan wali warendat, wun Sipsip Balina Nyan diré sarékéngwandétandé. Dé atéfék némafwi duna némafwi du dé, dé atéfék néma duna néma du reta dé diré sarékéngwandétandé. Dé wali tékwa du takwa di déka hundi xékéndate wasékendén du takwa di. Di déka jémba male sarékéta wandén maki hurukwa du takwa di.” Wungi dé wa.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Wataka dé wuniré wa, “Wule yambumbu tékwa takwa lé séfélak xérimbu téléka méni xé. Wun xéri di nak maki nak maki séfi tékwa du takwa akwi, atéfék hémémbu rekwa du takwa akwi, nak maki nak maki héfambu rekwa du takwa akwi, nak maki nak maki hundi bulékwa du takwa akwi di.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Xémén hara tamba yéti wun ximbali wali di wule yambumbu tékwa takwaka némafwimbu hélék yatandi. Hélék yata léré haraki huruta léka nukwa wur atéfék lafitandi. Lafita léka séfi nawulak sataka léré yambu tusandatandi.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Hanja God dé wun mawuli saréké taka, wunde néma duna mawulimbu, di God mawuli yandéka maki hurundate. Takandéka di natafa joo hurunjoka mawuli yata sékéré téta di deka hambuk wun ximbalika hwetandi. Godna wandén jondu atéfék xakundéte di deka hambuk ximbalika hwetandi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wule xémén takwa lé némafwi getéfa lé. Lé ané héfana atéfék néma duka lé néma takwa lé re.” Wungi dé wa.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.