Apocalipse 14

Godna Hundi (WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wambula xe wuni xé, wun Sipsip Balina Nyan Saion Némbumbu téndéka. Wun Sipsip Balina Nyan téndéka di 144,000 du di dé wali té. Hanja wunde duna makambu dé déka xi déka Yafana xi akwi dé hayi.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Wunde du téndaka wuni xéké, hundi nak Godna getéfambu wandéka. Wun hundi gu némafwimbu safuruta wandéka maki dé wa. Dé jar xiyaata wandéka maki dé wa. Xékéwun hundi gita xiyandaka wandéka maki dé wa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Di wun hundi wata di God rendéka jambéna makambu téta di huli gwar wa. Di hamwinya tékwa jondu yétiyéti, wumbu rekwa néma du akwi, deka makambu téta di huli gwar wa. Wunde 144,000 du di wun gwarna moka xékélaki, wun gwar wanjoka. Nak du takwa wun gwar wanjoka di hurufatiké. Hanja God ané héfambu dé wunde duré héra.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Wunde du di takwa wali hwahafi yata di Godna makmbu yikafre male du di re. Di wun Sipsip Balina Nyanéna hukémbu yikwa du di. Dé nak héfaré yindét, di déka hukémbu yitandi. Hanja wunde du di séfélak duna nyéndékmbu rendaka God diré dé héra. Du takwa hanja Godka tale hérandan hénoo Godka hwendaka maki, wunde du di God bér Sipsip Balina Nyan tale hérambén du di.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Di yénataka hundi nawulak wahambandi. Di haraki saraki sémbut nawulak huruhambandi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Wambula xe wuni xé, ensel nak anwar nyirmbu wura yindéka. Dé Kraisna wungi re wungi re rekwa yikafre hundi wanjoka dé yi. Dé nak maki nak maki héfambu rekwa du takwaré, nak maki nak maki hémémbu rekwa du takwaré, nak maki nak maki hundi bulékwa du takwaré, nak maki nak maki séfi tékwa du takwaré, ané héfambu rekwa atéfék du takwaré wanjoka dé yi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Yita dé hambukmbu angi wa, “God némafwi kot xékékwa néma du retendéka nukwa wundé yandé. Yandénka guni Godka roota déka ximbu harékétanguni. God nyir, héfa, néma xéri, xéri akwi huratakandénka sarékéta guni déka ximbu harékétanguni.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Dé wungi wandéka dé ensel nak akwi tale yandé enselna hukémbu dé ya. Yae dé wa, “Némafwi getéfa Babilon wundé xakrilé. Hanja lé atéfék héfambu rekwa du takwana mawuliré lé haraki huru, di haraki saraki mawuli xékéta lé wali haraki saraki sémbut hurundate. Lé wundé xakrilé.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Dé wungi wandéka dé ensel nak akwi bérka hukémbu ya. Yae dé hambukmbu angi wa, “Ximbalina ximbu harékékwa du takwa, ximbali maki tandan gwalinyana ximbu harékékwa du takwa akwi, bérka ximbu harékéta ximbalina hundi makambu, yika tambambu hérandé du takwa,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 wunde du takwa di Godna mawuli wina wain hulingu satandi. Wun wain hulingu hambuk dé. Dé diré hambukmbu haraki hurutandé. Di Godna ensel akwi Sipsip Balina Nyan akwi deka makambu téta di yambu, ya yanékwa haklafu motumbu akwi némafwi hangéli hératandi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Wun ximbali bér ximbali maki tandan gwalinyana ximbu harékéndé du takwa, bérka ximbu harékéta ximbalina hundi deka séfimbu hérandé du takwa akwi di yambu némafwi hangéli hératandi, wungi re wungi re. Gan nukwa baka yamba hwakéndi.” Wungi dé wa.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Guni Godna du takwa, wunka sarékéta guni roohafi yata guna mawulimbu hambuk yata Godna hundi jémba xékéta wandén maki hurutanguni. Huruta Jisaska jémba sarékéta déka hundi hulukitanguni.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Godna getéfambu hundi nak gayandéka xékéwuka dé angi wa, “Méni angi hayitaméni. Néma Du Jisas wali natafa mawuli héraakwa du takwa di némbuli hiyandat hukémbu hiyandat, God diré yikafre hurutandé. Hurundét di jémba male retandi.” Wungi wandéka dé Godna Hamwinya wa, “Wu mwi hundi dé. God diré yikafre hurundét, di resétotandi, deka némafwi jémbaka. Deka yandan yikafre jémba di wali yitandé, God diré yikafre hurundéte.” Wungi dé wa.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Wuni wambula xe wuni xé, wama buwi nak hwandéka. Wun buwimbu duna nyan maki du dé re. Déka anéngambambu dé gol motumbu yatakandan néma du sandandaka joo nak dé re. Déka tambambu dé hénoo hérandaka dakéndé yar dé huru. Wun yar némbi tufu dé.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hurundéka dé ensel nak akwi Godna tempelmbu gwande dé buwimbu rekwa duré némafwimbu wata dé wa, “Héfambu rekwa du takwa di akwe hénoo maki di té. Némbuli wun akwe tékwa hénoo hérateméka nukwa wundé yandé. Méni sa ye ména yarmbu hénoo xatéka héra.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Wungi wandéka dé buwimbu rendé du déka yar hura yaake dé héfana akwe hénoo atéfék xatéka héra.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Hérandéka dé ensel nak akwi Godna getéfambu tékwa tempelmbu gwande dé té. Dé akwi hénoo hérandaka dakéndé némbi tufu yar nak dé huru.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hurundéka dé ensel nak akwi Godka jondu hwendaka jambé yatakataka dé ya. Wun ensel dé yaka dé néma du re. Dé yae dé yar hura téndé enselré hambukmbu angi wa, “Héfambu tékwa wain sék némbuli akwe dé té. Méni ména yar hura sa ye méni wun wain sék xatéka héra.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Wungi wandéka dé wun ensel déka yar hura héfaré gaye dé akwe wain sék xatéka héra. Hérae dé motumbu xandan wain sék xakinjinyindaka némafwi wekwambu dé wun wain sék yakisanda. Wun wekwa dé Godna mawuli wi dé.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Yakisandandéka di wun wekwambu wain sék xakinjinyi. Wun wekwa dé getéfana hafwambu dé té. Di wun wain sék xakinjinyindaka dé wun wekwambu séfélak nyéki dé xale. Xale gwande dé afaké hafwambu dé yi (300 kilomita maki). Yita dé wara héfambu tékwa duna maka yakitéfinjoka dé huru.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.