Apocalipse 12

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun joo yindéka wambula xe wuni xé, néma joo nak nyirmbu yandéka. Wun joo angi dé: Takwa hési lé re. Lé nukwa lé sanda, sanda wur maki. Bafu léka man ekombu lé re. Léka anéngambambu hunkwari tamba yéti man yéték dé re, anéngambambu samé joo maki dé.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Lé nyan téta nyan héranjoka huruta lé némafwi hangéli héra. Hangéli hérae lé hambukmbu wanjita lé nyan héranjoka huru.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Huruléka dé nak joo akwi nyirmbu ya. Wun joo angi dé: Némafwi waka hambwe maki joo nak dé re. Déka humbu angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk wungi di té. Déka humbu nak nakmbu dé néma du anéngambambu sandandaka yikama joo nak dé re. Démbu dé bulmakau balina anéngambambu tékwa hara tamba yéti di té.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Déka génimbu wun hambwe dé nyirmbu tékwa hunkwari també nak témbéra dé ané héfaré yakisanda. Yakisandandéka dé nyirmbu tékwa hunkwari també yéték jémba dé té. Wun hambwe yae dé nyan héranjoka yakwa takwana makambu té. Wule takwa nyan héralét, dé wun nyanré bari sanjoka dé té.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Téndéka lé nyan nak héra. Lé dunya héra. Hukémbu wun nyan néma du reta némafwi hambuk yata ané héfambu rekwa atéfék du takwaka jémba hatitandé. Wule takwa nyan héraléka God dé wun nyanré bari hura wari, rendéka jambéré.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hura warindéka lé takwa du rehafi hafwaré lé yaange yi, God lé jémba reléte huratakandén hafwaré. Wun hafwambu lé 1,260 nukwa relét, di léka hénoo hwetandi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wule takwa yaange yiléka di Godna getéfambu ware. Maikel déka ensel akwi di némafwi hambwe déka ensel akwi wali di ware.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Wareta Maikelna hambuk wun hambwena hambukré sarékéngwandéndéka di wun némafwi hambwe déka du akwi Godna getéfambu wambula renjoka di hurufatiké.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maikel dé wun némafwi hambwe déka du wali diré dé héfaré yakisanda. Wun némafwi hambwe dé hanja rendé hambwe dé. Nani déka angi wa, “Yénataka hundi wakwa du Satan dé.” Wungi nani wa. Dé ané héfana atéfék du takwaré dé yéna ye. Maikel wun némafwi hambweré akwi, déka enselré akwi dé yakisanda.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Yakisandandéka wuni xéké, Godna getéfambu hundi nak hambukmbu wandéka. Wata dé wa, “God némafwi hambuk yata dé Satanré sarékéngwanda dé déré héfaré yakisanda. Tale Satan dé Godna makambu téta gan nukwa dé Jisasna hundi xékéndé du takwaka haraki hundi wa. Némbuli dé dika haraki hundi wambula yamba wakéndé. Némbuli God némafwi hambuk yata yae dé déka du takwaré héra, Satanéna tambambu. Nana Néma Du God yae dé atéfék du takwaka néma du re. Reta dé déka nyan Jisas Kraiska hambuk hwe, dé atéfék du takwaka néma du rendéte.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Wun Sipsip Balina Nyan hiyandéka déka nyéki dé bleké. Blekéndéka di du takwa nawulak di wun Sipsip Balina Nyanka jémba sarékéta di déka yikafre hundi wa. Déka jémba yanjoka di hiyanjoka roohambandi. Wungi maki di Satanré sarékéngwandé.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Sarékéngwandéndanka sarékéta guni Godna getéfambu rekwa du takwa yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatanguni. Satan héfaré naande ye dé xékélaki. Dé nawulak nukwa male retandé. Dé wungi xékélakita dé némafwimbu mawuli wi. Mawuli windékaka nani guni héfambu rekwa du takwaka akwi, néma xérimbu rekwa jonduka akwi nani saréfa nae.” Wungi dé wun hundi wa.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wun némafwi hambweré héfaré yakisandandéka héfambu rendékaka xékélakita dé dunya héralé takwaré nambwe.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nambwandéka God dé wule takwaka némafwi barokwaruna yék yéték hwe, lé wura du rehafi héfaré ye léka hafwambu xakuléte. Lé wumbu relét, di léka hénoo hwetandi. Héki hwari hufuk també wumbu jémba retalé.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Wule takwa wumbu reléka dé wun némafwi hambwe déka hundimbu dé séfélak hulingu gwiya, némafwi xéri maki. Wun hulingu némafwi hwe gwande ye lé wule takwaré nambwe yi. Wun hwe gwande léré hura yilét fakuléte dé hambwe mawuli ya.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mawuli yandéka dé héfa wule takwaré yikafre huruta dé déka taak sénata dé némafwi hambwe gwiyandén atéfék hulingu nyéréké.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nyérékéndéka dé wun némafwi hambwe wule takwaka mawuli wita dé léka mandékangu wali warenjoka mawuli ya. Léka mandékangu di Godna hambuk hundimbu wandén maki huruta Jisasna hundi hulukikwa du takwa di. Di wali warenjoka dé wun némafwi hambwe yi.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ye dé néma xéri tufwana awemémbu té.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.