2 Timóteo 1
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Hanja wuna mandékangu yikafre mawuli yata di Godna jémba di ya. Yandan maki wuni yikafre mawuli yata Godna jémba wuni ye. Jémba yata ménika sarékéta wuni déka diména naata gan akwi nukwa akwi wuni dé wali hundi bulé, ménika.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Wuni hanja wunika géraménka sarékéta wuni méniré wambula xénjoka wuni némafwimbu mawuli ye. Méniré wambula xéta yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatawuni.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Méni Godka jémba sarékéméka wuni ménika saréké. Hanja ména maambu léka xi Lois yikafre mawuli yata lé Godka jémba saréké. Ména ayiwa Yunis akwi yikafre mawuli yata lé Godka jémba saréké. Méni akwi, bér sarékémbén maki, déka méni jémba saréké. Wungi wuni xékélaki.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Xékélakita wuni ané hundi méniré we: Hanja ména anéngambambu tamba huruwuka God ménika hambuk nak dé hwe, déka jémba yaméte. God hwendén hambukéka wambula sarékéta déka jémba jémba male yataméni. Wungi wuni méniré we.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nani roota baka rembete dé God déka Hamwinya nanika hwehambandé. Nani hambuk yata du takwaka némafwimbu mawuli yata nana séfika nana mawulika akwi jémba hatimbete dé God déka Hamwinya nanika hwe.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Wungi maki méni roohafi yata yikafre mawuli yata hundi wataméni, nana Néma Duka akwi wunika akwi. Wuni déka jémba yata séndé gembu rewukaka wanjoka yamba rookéméni. God hambuk hwendét, méni hambuk yata déka yikafre hundi wata méni wuni wali hangéli hérataméni.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 God naniré Satanéna tambambu wundé hérandé. Hérataka dé naniré wa, nani déka du reta yikafre sémbu male hurumbete. Dé yamben yikafre jémba xéta naniré dé wungi wa, o yingafwe? Wu yingafwe. Déka mawuli sarékémbu nanika saréfa naata jémba hatita dé naniré baka yikafre huru. Hanja ané héfa huratakahafi yandén nukwa God dé wa, Krais Jisas naniré yikafre hurundét, nani déka du rembete.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Hanja God wandén hundi faakwa rendéka Krais Jisas dé ya, naniré Satanéna tambambu héranjoka. Yandéka nani déré xétaka God hanja wandén hundika nani xékélaki. Krais Jisas yae dé du hiyana sémbutré sarékéngwandéndéka nani Kraismbu huli mawuli hérae jémba retame. Dé yae Godna yikafre hundi wandénka, nani déka hundi xékéta wungi re wungi re jémba retame. Wungi nani xékélaki.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 God wuniré dé waséke, wuni déka aposel reta déka hundi wata déka jémbaka diré wakwewute.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Déka jémba yawunka xak nawulak wunika yandaka wuni hangéli héra. Wuni jémba sarékéwun Godka wuni xékélaki. Xékélakita wuni angi wuni saréké. Dé wunika akwi hukémbu wunika hwetendéka jonduka akwi jémba hatitandé. Hatindét hukétéfi nukwa yandét dé wuniré yikafre huruta wunika wun jondu hwetandé. Hwendét wuni dé wali jémba retawuni.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Hanja wuni yikafre mwi hundi méniré wawuka méni wun hundi jémba méni xéké. Hanja xékémén maki méni wun hundi jémba xékéta wawun maki hurutaméni. Krais Jisaska jémba sarékéta dé wali natafa mawuli héraata du takwaka némafwimbu mawuli yataméni. Wun hundi yamba yatakakéméni.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 God déka yikafre mwi hundi dé méniré wa, méni wun hundika hatita du takwaré waméte. Méni nana mawulimbu tékwa Godna Hamwinyambu hambuk hérae wun hundika jémba mé hati, du takwa wun hundiré haraki hurundamboka.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Esiana héfambu rekwa du takwa atéfék di wunika hu wundé hwenda. Wun héfambu rekwa du Figelus bér Hermogenes akwi bér wunika hu hwe. Wungi wundé xékémé.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Di hurundan maki, Onesiforus huruhambandé. Hurundénka wuni Godka wa, dé Onesiforusna hémka saréfa naata diré yikafre hurundéte. Séfélak nukwambu wunika yae wuna mawuliré dé yikafre huru. Dé wuni séndé gembu rewukaka roohambandé.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Yingafwe. Dé Romémbu rendén nukwambu dé wunika hwaka hwaka hukémbu dé wuniré xe wuni wali re.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Hurundénka sarékéta wuni Néma Duré wa, wun xakutekwa nukwambu Néma Du déka saréfa naata déré yikafre hurundéte. Méni xékélaki. Hanja dé Efesusmbu reta dé séfélak yikafre jémba dé ya.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.