2 Coríntios 5
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 Nani angi wundé xékélakikwa. Nana séfi dé boro ge maki dé. Di nana boro ge glaréndat nani Godmbu huli ge hératame. Du takwa wun ge tohambandi. Wun ge Godna getéfambu wungi té wungi té tétandé.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nani ané boro gembu reta nani xak héranjoka hélék ye. Nani Godna getéfambu hératembeka huli ge sandanjoka nani némafwimbu mawuli ye.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nani hukémbu wun huli ge sandata baka yamba tékéme, nukwa wur yike du maki.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nani wun boro gembu reta némafwi xak héraata wanjita re. Wungi reta nani nukwa wur sandahafi baka renjoka hélék nani ye. Nani huli ge sandanjoka nani mawuli ye. Mawuli yata sandambet, wun wungi té wungi té tékwa ge wun hiyatekwa geré sarékéngwandétandé.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nani wungi male rembete God dé naniré wungi hurataka. Huratakataka nanika déka Hamwinya dé hwe, nani wungi jémba retembekaka xékélakimbete.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Wun jooka sarékéta nani roohafi yata nana mawulimbu hambukmbu téta nani xékélaki. Nani ané héfana séfimbu reta nani nana Néma Du wali déka getéfambu rehafime.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nani dé wandén maki wambula yatendékaka sarékéta xémben jonduka sarékéhafi yata nani wungi xékélaki.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Wungi xékélakita nani roohafi yata nana séfi yatakataka nana Néma Du wali déka getéfambu renjoka nani némafwimbu mawuli ye.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Mawuli yata nani angi wa: Nana Néma Du mawuli yandéka jémba male yatame. Nani déka getéfambu dé wali reta nani mawuli yandéka jémba male yatame. Nani dé wali rehafi yata nani mawuli yandéka jémba male yatame. Wungi wata wun jémba male yatame.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nani xékélaki. Hukémbu Krais némafwi kot xékékwa néma du retendéka nukwa nani atéfék déka makambu tétame. Témbet dé ané héfana séfimbu téta hurumben jondu nani nak nakéka hasa hwetandé. Nani yikafre jondu hurumbet, dé naniré yikafre jondu hasa hwetandé. Nani haraki jondu hurumbet, dé naniré hurumben haraki jondu hasa hwetandé. Wungi xékélakita nani nana Néma Duna jémba male yanjoka nani mawuli ye, dé nanika yikafre mawuli yandéte.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Wungi xékélakita nani Godka roota du takwa Godna hundi jémba xékéndate, nani hambuk jémba ye. God nanika akwi yamben jémbaka akwi dé jémba xékélaki. Guni akwi guna mawuli sarékémbu nanika jémba xékélakingute wuni mawuli ye.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nani guniré angi wahambame, “Nani yikafre sémbut hurukwa du me.” Wungi wahafi yata nani hambuk jémba ya, guni yambeka jémba yambeka mawulika akwi xékélakita wun jonduka yikafre mawuli yangute. Du nawulak di duna séfika male sarékéta duna mawulimbu sarékéhafi yata di deka ximbu harékéta nanika haraki hundi wa. Di wungi wandat guni deka hundi hasa wangute nani nana jémbaka guniré hundi wa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Wafewana guni nanika angi watanguni? “Di wangété yata di wungi wa.” Wungi wangut, nani angi watame, “Nani Godka jémba yata wungi nani wa.” Wungi wambet wafewana guni nanika angi watanguni? “Deka mawuli jémba téndéka di wungi wa.” Wungi wangut nani angi watame, “Nani guniré yikafre hurunjoka nani wa.”
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nani Krais nanika némafwimbu mawuli yandékaka xékélakita nani mawuli yandéka maki male nani wungi huru. Nani xékélaki. Krais atéfék du takwaré yikafre hurunjoka dé hiya. Wungi maki nani atéfék nani hiya.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Du takwa hiyahafi reta di hafuré yikafre hurunjoka sarékéhafi yata Kraisna jémba yanjoka sarékéndate Krais di atéfékéka dé hiya. Dé diré yikafre hurunjoka dé hiyae wambula ramé.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Wungi maki némbuli nani du takwaka xékélakinjoka nani deka séfika deka yéwaka deka jémbaka sarékéhambame. Tale nani Kraiska wungi sarékéta déka jémba sarékéhambame. Némbuli nani wungi sarékéhafi yata nani déka jémba sarékéta wundé xékélakikwa.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Wungi maki du takwa Kraiska jémba sarékéta di huli mawuli hérae huli du takwa di re. Deka nyo mawuli wundé hiyandé. Mé xéké. Deka huli mawuli wundé xakundé.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God wandéka nani huli du takwa nani re. Hanja nani Godna mama nani re. Rembeka God wandéka Krais gaye nanika dé hiya. Nani God wali natafa mawuli héraata, déka du takwa rembete dé Krais hiya. Nani Godna du takwa rembeka God naniré dé wa, nani nak du takwaré déka hundi wambet di akwi dé wali natafa mawuli héraata déka du takwa rendate.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Déka hundi angi dé. God dé Kraisré wa, dé gaye ané héfambu rekwa du takwaka hiyandét, di God wali natafa mawuli héraata déka du takwa rendate. Wandéka Krais hiyae hurundan haraki saraki sémbut yakwanyindénka, God deka haraki saraki sémbutka sarékéhafi yata dé naniré wa, nani dika wun hundi wambete. Wun hundi dé God wali natafa mawuli hératendaka yambu dé wakwe.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 God nanika wandéka nani guniré Kraisna hundi wa. Guni Godna du takwa rengute God dé mawuli ye. Mawuli yata naniré wandéka nani guniré wa. Kraisna ximbu nani guniré wa, guni Godna mama renguka sémbut yatakataka, dé wali natafa mawuli héraata déka du takwa rengute.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais haraki saraki sémbut nawulak huruhafi yandéka God Kraiska wandéka dé Krais nana hafwa hérae dé Godna makambu haraki saraki sémbut hurundé du dé re, nani Krais wali natafa mawuli héraata Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa rembete.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.