2 Coríntios 4
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 God nanika saréfa naata dé nanika wun jémba dé hwe. Hwendéka nani wun jémba yanjoka “wendé” nahambame.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nahafi yata nani haraki saraki sémbutka akwi, roomben sémbutka akwi nani hu hwe. Nani yéna yahafi yata nani Godna hundi jémba wa. Wata nani nak maki hundi wahambame. Nani Godna makambu reta mwi hundi male nani atéfék du takwaré wa, di deka mawuli sarékémbu wamben hundi mwi hundi yandékaka xékélakindate.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Du takwa nawulak nukwa wur maki joo deka mawuliré saméndéka di nana yikafre hundi yamba xékékéndi. Wun nukwa wur dé hiyae fakutekwa du takwana mawuliré dé samétéfi.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ané héfana néma du, Satan, dé Kraisna hundi xékéhafi yakwa du takwana mawuliré haraki huru, di deka mawulimbu dama hiyandé du takwa maki rendate. Wungi reta di nana yikafre hundiré xéhafi yata di God maki rekwa du Kraisna hanyikwa hambukré akwi xéhambandi.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nani du takwa nana ximbu harékéndate nani Godna hundi wahambame. Nani Godna hundi wata diré angi nani wa: Jisas Krais dé nana Néma Du dé. Nani Jisasna ximbu harékéta nani guna jémba yakwa du re, dé nanika mawuli yandéte. Wungi nani wa.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Hanja gan male hunye téndé nukwa God dé wa, “Halékingambu nukwa métaka hanyindé.” Wungi wandé God dé nana mawulimbu dé hanyi. Hanyindéka nani hanja halékingambu reta Godka xékélakihafi ye, némbuli déka larékombu reta nani Kraisna saawiré xéta God déka némafwi hambukéka akwi nani xékélaki.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Nani wungi xékélakimben, wu yikafre male joo dé. Nana séfi héfa aki maki rendéka wun yikafre male joo dé wun akimbu re. Wungi rendét nani Godna jémba yambet, du takwa naniré xéta nanika sarékéhafi yata di Godna némafwi hambukéka male sarékétandi. Wungi sarékéta angi xékélakitandi. Godna hambuk atéfék hambukré dé sarékéngwandé.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Di nak maki nak maki yambumbu naniré haraki huruta di naniré sarékéngwandéhambandi. Nani naniré hurundan haraki joona moka xékélakihafi yata nani Kraisna jémbaka hu hwehambame.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Séfélak du takwa nana mama rendaka God naniré yatakahambandé. Séfélak du takwa naniré xiyandaka nani hiyahambame.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Hanja Jisas hiyandén maki nani atéfék nukwambu Jisasna jémba yata déka hundi hura yimbeka di naniré xiyanjoka hurundaka nani hiyaakwa du maki nani re, nana séfimbu. Wungi reta hiyahafi rembeka du takwa naniré xe di xékélaki, Krais naniré huli mawuli hwendéka nani jémba re.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Nani hiyahafi reta Jisasna jémba yambeka nawulak du takwa hélék yata naniré xiyanjoka hurundaka nani hiyaakwa du maki nani re. Wun xak dé nanika ya, nak du takwa naniré xéta Jisas nanika huli mawuli hwendékaka xékélakindate.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nani Jisas Kraisna hundi wataka hiyawata rembeka guni huli mawuli hérae God wali jémba retanguni wungi re wungi re.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Hanja du nak ané hundi dé Godna nyingambu hayi: “Wuni Godka jémba sarékéta déka hundika ‘Mwi hundi dé’ wuni naata wuni wungi wa.” Wungi hayindéka nani dé maki reta, nani akwi Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata déka hundi wa.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Nani xékélaki. God Néma Du Jisasré wambula dé husaramé. God wungi husaramétaka hukémbu naniré akwi wambula husaramétandé, nani Jisas wali rembete. God naniré hérae guniré akwi hérae nani atéfékré hura yindét, nani déka makambu jémba tétame. Wungi xékélakita nani Godna hundi wa.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Guniré yikafre hurunjoka wun jondu atéfék di re. Rendat séfélak du takwa Godna hundi xékéta diré yikafre hurundékaka xékélakitaka hukémbu séfélak séfélak du takwa Godka diména naata déka ximbu jémba harékétandi.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Wun jonduka sarékéta nani Godna jémba yanjoka “wendé” nahambame. Nana séfi yalefu yalefu hiyanjoka huruta hambuk yahambandé. Nana mawuli hiyahafi yata atéfék nukwa Godna Hamwinyambu hambuk héraata dé huli re.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Nanika yandan xak yalefu male di. Wun xak bari hényitandi. Wun bari hényitekwa xak tale yandét hukémbu nani God wali jémba retame, wungi re wungi re. Wun joo wu némafwi joo dé. Wun joo dé nanika yandaka atéfék xakré sarékéngwandétandé.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Wungi maki nani du takwa xéndaka jonduka sarékéhambame. Du takwa xéhafi yandaka jonduka nani saréké. Du takwa xéndaka jondu di héfambu reta wungi re rehafi yakwa jondu di. Du takwa xéhafi yandaka jondu di Godna getéfambu reta wungi re wungi re rekwa jondu di.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.