2 Coríntios 3
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 Wungi wata, nani nana ximbu nani haréké, o yingafwe? Wafewana, guni nanika jémba xékélakingute nani du nakéka watame, dé guniré yamben jémbaka nyingambu hayindéte? Yingafwe, guni nanika guni xékélaki. Wafewana, guni akwi nyinga nak hayitanguni, nawulak du takwa nanika xékélakindate? Wu yingafwe.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Guni hafu nana nyinga maki guni. Wun nyinga nana mawulimbu rendéka atéfék du takwa xéta di gunika akwi yamben jémbaka akwi di xékélaki.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Du takwa hurungun jonduka xéta di xékélaki, guni Kraisna nyinga guni. Nani gunika hatimbeka Krais wun nyinga dé hayi. Dé waka hayi bangi hérae wun nyinga hayihambandé. Dé wungi rekwa Godna Hamwinyambu wun nyinga hayi. Hanja Moses Godna hundi dé hayi motu yétékmbu. Krais wungi hayihafi yata dé du takwana mawulimbu déka hundi hayi.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Nani Kraiska jémba sarékémbeka dé naniré yikafre hurundéka nani Godna makambu jémba reta Godka yikafre mawuli yata wun hundi wanjoka roohafi ye.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Nani nana mawulimbu angi wahambame, “Nani nana hambukmbu déka yikafre jémba hali yakwa.” Wungi wahafi yata God déka hambuk nanika hwendéka nani déka yikafre jémba nani ye.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 God dé naniré waséketa nanika hambuk hwe, nani déka jémba yata déka huli bulésékérékéndén hundi du takwaré wambete. Nani Mosesna hayindén hambuk hundika jémba yahambame. Nani Godna Hamwinyaka nani jémba ye. Du takwa di Moses hayindén hambuk hundika male sarékéta Godna makambu yikafre du takwa renjoka di hurufatikétandi. Hurufatika hiyatandi. Godna Hamwinya du takwana mawulimbu wulaaye téndéka di God wali jémba retandi, wungi re wungi re.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Hanja God némafwi ya maki haanye yae dé déka hambuk hundi dé motumbu hayi. Moses Godmbu wun hundi hérandéka déka saawi akwi némafwi ya maki dé hanyi. Tale némafwimbu hukémbu yalefumbu dé wungi hanyi. Hanyindéka Moses Israelna du takwaré Godna hambuk hundi wandéka di déka saawiré xéséfu xéséfunjoka di hurufatiké. Wun hambuk hundi du takwa hiyatendaka yambu dé wakwe.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 God hiyatendaka yambu wakwenjoka wungi hura dé Déka Hamwinyana jémbaka wakwenjoka dé némafwi ya maki haanye dé tale hanyindén yaré sarékéngwandétandé.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Wun hundi dé nani Godna makambu haraki saraki sémbut hurukwa du takwa rembekaka wakweta dé Godna hambuk wali dé xaku. Wun hundi wungi xakundénka, nani Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa retembeka hundi yingi maki dé xaku? Dé Godna némafwi hambuk wali xaakwa dé tale xakundé hundiré sarékéngwandé.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Hanja nani tale wandén hundika angi saréké, “Wun hundi yikafre hundi dé.” Wungi wataka nani Godna huli hundi xéka némbuli nani wa, “Wun huli hundi tale wandén hundiré sarékéngwanda dé male yikafre hundi dé.” Wungi nani wa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Wun hényitekwa hundi Godna hambuk wali yandét, nani xékélaki. Déka wungi re wungi re retekwa huli hundi némafwi hambuk wali yata dé tale wandén hundiré dé sarékéngwandé.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 God wandén huli hundi wungi re retendékaka xékélakita, nani roohafi yata hambukmbu wa.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nani Moses hanja hurundén maki huruhambame. Déka saawi tale némafwi ya maki hanyita hukémbu yalefu ya maki hanyindéka dé wunde du takwa wun hényikwa yaré xéndamboka hélék yata dé déka saawi nukwa wurmbu dé samétéfi.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Moses dika Godna hundi wandéka, deka mawuli haraki téndéka di Israelna du takwa Moses wandén hundika xékélakihambandi. Némbuli akwi Israelna du takwa di God wandéka Moses wandén hambuk hundi xéta wandat, nukwa wur maki joo deka mawuliré samétéfindét, di wun hundika jémba xékélakinjoka dé hurufatikétandi. Kraismbu male di wun nukwa wur hali hérekinda.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Némbuli akwi di Moses wandén hambuk hundi nyingambu xéta wandat, wun nukwa wur maki joo deka mawuliré dé samétéfi.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Du takwa hurundan haraki saraki jooka hu hwetaka nana Néma Duka jémba sarékéndat, dé wun nukwa wur maki joo hérekitandé.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Wun Néma Du dé wun Hamwinya dé. Néma Duna Hamwinya du takwana mawulimbu wulaaye téndét di yoombu gindan du takwa maki rehafi yata di jémba re.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Wungi reta nani atéfék nana saawi samétéfihafi yata nani gukanyimbu xémbeka maki nani xé, nana Néma Duna némafwi hambuk yata ya maki hanyindéka. Xémbeka dé naniré yikafre huruta naniré yawulekéndéka nani déka maki yalefu nani xaku. Hukémbu némafwi ye dé maki male retame. Wungi reta nani akwi némafwi ya maki hanyitame. Nana Néma Du Godna Hamwinya naniré yikafre hurundét nani wungi retame.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.