2 Coríntios 2
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 Wuni wa, “Dika némbuli yamba yikéwuni. Diré wambula xéta diré wambula hambuk hundimbu yamba wakéwuni.” Wungi wata wuni gunika yahambawuni.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Wuni guniré hambuk hundimbu wawut, guni xak hérangut, héndé wunika yikafre mawuli hwete?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Wungi maki wuni wun nyinga gunika hayi, wuni guniré ye guniré xéta wuna mawulimbu xak hérahafi yanjoka. Wuni guniré xe yikafre mawuli yawut, wu yikafre dé. Wuni gunika sarékéta wuni xékélaki. Wuni yikafre mawuli yawut, guni akwi yikafre mawuli yatanguni, yikafre mawuli yawuka maki.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Wun nyinga gunika hayiwuka wuna mawuli xak dé ya. Xak yandéka wuni séfélak nukwa géra. Wun nyinga hayita, wuni gunika némafwimbu mawuli yawukaka xékélakingute, wuni mawuli ya. Guna mawuli xak yandéte, wuni mawuli yahambawuni.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wun du haraki saraki sémbut huruta dé nanika xak dé hwe. Wunika male hwehambandé. Dé guni atéfékéka yalefu xak dé hwe. Wuni déka haraki hundi wanjoka hélék yata wuni “Némafwi xak dé” nahafi yata, “Yalefu xak dé” wuni na.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Guni séfélak du takwa wun haraki saraki sémbut hurundé duré hambuk hundimbu wata déka hu guni hwe. Wungi hurungun, bu sékéréké.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Némbuli déré wambula hambuk hundimbu yamba wakénguni. Déka mawulimbu némafwi xak yandét wun xak déka mawuliré haraki hurundémboka, guni hurundén haraki saraki sémbutka wambula sarékéhafi yata déka mawuliré yikafre huruta guni déré yikafre hundi watanguni.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Wungi maki guniré wuni we. Guni déré ané hundi watanguni, “Ménika nani némafwimbu mawuli ye.” Wungi watanguni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Guniré hurukwexénjoka wun nyinga hanja wuni hayi. Guni wuna hundi atéfék xékéta wawun maki hurutanguni, o yingafwe?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Du hurundan haraki saraki sémbutka hélék yata wun sémbut yatakandat, guni “Yak” naata hurundan haraki saraki sémbutka wambula yamba sarékékénguni. Wungi hurungut, wuni akwi wungi hurutawuni. Di wuniré haraki saraki sémbut hurundat, wuni hurundan haraki saraki sémbutka wambula yamba sarékékéwuni. Kraisna makambu téta guniré yikafre hurunjoka wuni hurundan haraki saraki sémbutka wambula yamba sarékékéwuni.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Nani xékélaki. Satan naniré yéna yata naniré haraki hurunjoka dé mawuli ye. Wungi xékélakita, dé naniré wungi haraki hurundémboka, di hurundan haraki saraki sémbut yatakandat, nani hurundan haraki saraki sémbutka wambula yamba sarékékéme.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Hanja wuni Kraisna yikafre hundi wanjoka Troasré yiwuka dé nana Néma Du wunika dé yambu nafwi, séfélak du takwa wuna hundi xékéndate.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Xékéndaka wuni wuna bandi Taituska wumbu hwakéfatikéwuka wuna mawuli jémba téhambandé. Téhafi ye wumbu rekwa du takwaré yatakataka déka hwakéta wuni yi, Masedoniana héfaré.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nani Godna ximbu harékétame. Nani Krais wali natafa mawuli héraata déka hambuk hérae témbeka God dé naniré hura yi. Nana Néma Du Jisas Kraisna hambuk déka mamana hambukré sarékéngwandéndéka nani dé wali hambuk yata dé wali nani jémba yi, yikafre yambumbu. Nani atéfék getéfaré yita Kraisna hundi wambeka séfélak du takwa di déka xékélaki. Yikafre yama xaakwa hulingu yama yitaka yatakandéka séfélak du takwa xékéndaka maki, séfélak du takwa di Kraiska wambeka hundi xékéta di déka xékélaki.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Nani Krais wali natafa mawuli héraata nani Krais Godka hwendéka yikafre yama xaakwa hulingu maki nani re. Rembeka di God hératendéka du takwa akwi, fakutekwa du takwa akwi di naniré xéta Kraiska di saréké.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Fakutekwa du takwa di nana hundi xéka hélék yandaka nani deka makambu fusambu xalendé haraki yama maki nani re. Di nana hundika xékélakita Kraiska hu hweta di xékélaki, hukémbu di hiyae fakutandi. God hératendéka du takwa di naniré xéta nana hundi xékéndaka nani yikafre yama xaakwa hulingu maki deka makambu rembeka di Kraiska sarékéta di xékélaki. Di dé wali jémba retandi, wungi re wungi re. Héndé du déka hambukmbu wun hundi wata Kraisna jémba yanjoka dé hali hurundé? Wu yingafwe.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Séfélak du takwa di yéna yata yéwa héranjoka di atéfék getéfaré yita Godna hundi wa. Nani wunde du takwa maki yingafwe. God déka jémba yambete dé naniré wasékendéka nani Krais wali natafa mawuli héraata, Godna makambu reta, yikafre mawuli yata, mwi hundi wata, nani Kraisna hundi wa.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.