2 Coríntios 1

Godna Hundi (WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God wuniré wasékendéka wuni Pol Krais Jisasna aposel wuni re. Nana bandi Timoti, wuni wali reta ani ané nyinga hayi gunika. Guni Korinmbu reta Kraisna hundi xékékwa du takwa, guni Akaiana hafwambu rekwa Godna du takwa atéfék, gunika akwi ani ané nyinga hayi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nana yafa God nana Néma Du Jisas Krais akwi guniré yikafre huruta, nakélak huru mawuli hwembét, guni jémba rengute ani Godré wakwexéké.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nani nana Néma Du Jisas Kraisna Yafa Godna ximbu harékétame. God dé du takwaka saréfa naakwa yafa dé. Dé du takwana mawuliré yikafre hurukwa God dé.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Xak nawulak du takwaka yandét ani diré yikafre hurumbete, dé ana mawuliré wungi yikafre huru. Xak anika yandéka dé aniré yikafre hurundéka maki, ani wungi diré yikafre hurunate, God ana mawuliré dé yikafre huru.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Hanja séfélak xak Kraiska yandén maki, némbuli séfélak xak di anika ya. Séfélak xak yandaka maki, ani Krais wali natafa mawuli héranaka God séfélak nukwambu dé ana mawuliré yikafre huru.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Du nawulak aniré haraki hurundaka ani hangéli héra gunika. Guniré yikafre hurunat, guni God wali jémba rengute, ani wun hangéli héra gunika. Hangéli héranaka God dé ana mawuliré yikafre huru. Guni akwi ani hangéli héranaka maki hangéli héraata, guni aniré xéta wendé nahafi yata Kraisna jémba yatakahafi yata jémba rengute, God dé ana mawuliré yikafre huru. Hurundét ani guna mawuliré yikafre hurutaani.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ani xékélaki. Hangéli héranaka maki, guni akwi hangéli héra. Héranguka God ana mawuliré yikafre hurundéka maki, guna mawuliré akwi dé yikafre huru. Wungi xékélakita gunika sarékéta ana mawuli yikafre dé ya.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Wuna nyama bandi, ani Esiana héfambu renaka anika yandan xakéka xékélakingute, ani mawuli ye. Némafwi xak yae dé aniré haraki hurunjoka huru. Hurundéka ani némafwi hangéli héranaka wun xak ana hambukré dé sarékéngwandé. Sarékéngwandéndéka ani ana mawulimbu angi wa, “Wafewana ani bari hiyataani?”
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Wungi wata angi akwi ani wa, “Kot xékékwa néma du di wa, du nawulak bari hiyandate. Ani wunde du maki ani re. Bari hiyataani.” Wungi ani wa. Ani ana hambukéka sarékéhafi yata hiyandé du takwaré husaramékwa Godka male haxénate dé wun xak anika ya.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yandéka ani hiyawata renaka dé God aniré hérae yikafre hurundéka ani jémba re. Renaka dé hukémbu akwi dé aniré hérae yikafre hurutandé. Aniré yikafre hurundénka ani God aniré wambula yikafre hurutendékaka haxéta jémba re.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Guni anika Godré wata guni akwi aniré yikafre huru. Séfélak du takwa God aniré yikafre hurundékaka sarékéta Godka diména naata déka ximbu harékéndate dé God guna hundi séfélak du takwana hundi xéka aniré yikafre hurutandé.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nani ané jooka xékélakita nani yikafre mawuli ye. God naniré yikafre hurundéka nani guni wali reta, nak hafwambu rekwa du takwa wali reta, nani yikafre sémbut huruta yikafre mawuli male yata, yéna yahafi yata nani jémba re. Nani nana mawuli sarékémbu nani wungi rehambame. God hwendén yikafre mawuli xékéta nani wungi huruta jémba re. Wungi xékélakimbeka nana mawuli yikafre dé ye.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Yingi guni wa, guna mawulimbu? Wungi yanjoka wataka, wungi yahafi yata, wuni yénataka hundi wakwa du wuni re, o yingi maki dé? Wungi yanjoka wata wuni wuna mawuli sarékémbu male wuni wungi wa, o yingi maki dé? Deka mawuli sarékémbu hurukwa du di yéna yata di wa, “Xéxé.” Wungi wataka yahambandi. Di yéna yata di wa, “Yingafwe.” Wungi wataka di ya.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 God wungi maki du yingafwe. Dé wandékangalambu male dé huru. Hurundéka maki nani angi wahambame, “Xéxé yingafwe.” Nani wambeka maki nani huru.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Wuni, Sailas, Timoti, wungi nani Godna nyan Jisas Kraiska guniré hundi wa. Dé “yawundu” akwi “yingafwe” akwi wahafindé. Dé natafa hundi male wata dé gunika angi male we, “yawundu.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Hanja séfélak nukwambu God dé nana mandékaré wa, “Guniré yikafre hurutawuni. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandéka déka nyanmbu wun hundi atéfék mwi hundi dé ya. Wungi yandéka nani atéfék Kraisna ximbu Godka wata Godna ximbu harékéta nani wa, “Ména hundi mwi hundi dé.”
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Wun God dé nanika hambuk hwe. Hwendéka nani guni wali hambuk yata Kraiska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nani na. Wun God dé naniré waséke, déka jémba yambete.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Wun God dé nani Kraisna hundi xékékwa du takwaré dé wa, nani déka du takwa reta yikafre sémbut male hurumbete. Dé déka Hamwinya nanika hwe, nani dé hukémbu akwi naniré yikafre hurutendékaka xékélakimbete.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 God wuna mawuli xékélakita dé angi akwi xékélaki. Wawuka hundi wu mwi hundi male dé. Wungi xékélakita dé guniré watandé. Wuni rengukaka sarékéta, gunika némafwi xak hwenjoka hélék yata, wuni gunika wambula yahambawuni.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nani guna mawuli sarékéka néma du renjoka hélék nani ye. Guni Krais Jisaska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nanguka guna mawuli jémba dé té. Wungi téngukaka xékélakita, nani guna mawuliré yikafre hurumbet guni yikafre mawuli yata guna du takwa wali jémba rengute nani mawuli ye.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.