1 Timóteo 5

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Méni gwalefa duré haraki hundi yamba wakéméni. Méni ména yafaré yikafre hundi waméka maki, méni gwalefa duré yikafre hundi wataméni, deka mawuli jémba téndéte. Méni wayikana duré yikafre hundi wataméni, ména bandinguré waméka maki.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Méni gwalefa takwaré yikafre hundi wataméni, ména ayiwaré waméka maki. Méni wayikana takwaré yikafre hundi wataméni, ména nyangeré waméka maki. Di wali haraki sémbut yamba hurukéméni.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nyan hérahafi takwana du hiyandat, di hawi takwa hafu rendat, guni wunde takwaka jémba hatitanguni.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Du hiyandé takwana nyangwal gwalungu re, di Godna hambuk hundika sarékéta wandén maki hurunjoka di léka jémba hatitandi, lé nyangwal rendaka dika jémba hatilén maki. Wu deka jémba dé. Atéfék du takwa deka yafa ayiwa maambunguka akwi jémba hatitandi. Hatindat God xéta dika mawuli yatandé.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Du hiyandé takwa nyan hérahafi ye hawi takwa re, lé angi watalé, “God wunika jémba hatitandé.” Wungi wata dé wali hundi buléta lé gan nukwa déré wakwexékétalé.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Du hiyandé takwa léka séfika male sarékéta haraki sémbut hurulét, léka séfi hiyahafi rendét, léka mawuli bu hiya, haraki sémbut hurulénka.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Méni du hiyandé takwaré wun hundi wataméni, atéfék du takwa deka sémbutka haraki hundi wandamboka.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Godna hundi xékékwa du takwa deka hémka jémba hatihafi yata di Godna hundi xékéhafi yata wun hundika hu hwe. Wungi hu hwendaka deka haraki saraki mawuli Godna hundi xékéhafi yakwa du takwana haraki saraki mawuliré dé sarékéngwandé.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Du hiyandé takwa dumi gwongofu (60) héki hwari yindét gwalefa ye relét méni léka xi hayitaméni, nyingambu. Hayitaka guni léka jémba hatitanguni. Lé hanja natafa du wali male relét, guni léka jémba hatitanguni.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Lé yikafre mawuli yata du takwa wali yikafre jémba yalét, di léka watandi, “Wu yikafre takwa lé.” Wungi wandat guni léka jémba hatitanguni. Lé nyangwalka hanja jémba hatita, nak téfambu yandé du takwaka hénoo hweta, lé Godna du takwana man yakwanyilét, guni léka jémba hatitanguni. Du takwa xak wali rendat, lé deka mawuliré yikafre huruta di wali jémba yata, nak maki nak maki yikafre jémba yalét, guni léka xi nyingambu hayitaka guni léka jémba hatitanguni.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Du hiyandé takwa wayikana takwa reta, jémba yanjoka wendé naata, di atéfék geré wulaaye yita, jémba yahambandi. Yahafi yata baka reta di hundi hungalimbu wa, nak du takwaka. Hungalimbu wata nak du takwana jémbaka sarékéta di bulé. Wungi buléta haraki saraki hundi di bulé.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Wun jooka sarékéta wuni du hiyandé takwa angi hurundate wuni mawuli ye. Di wayikana takwa reta di du nakré humbwe nyangwal hérae geka hatita jémba retandi. Wungi wuni mawuli ye. Di wungi hurundat, nana mama du diré xéta, Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka haraki saraki hundi yamba wakéndi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Du hiyandé takwa nawulak némbuli Godna hundi yatakataka di Satanéna hundi xéké. Wun jooka sarékéta wuni wun hundi méniré we.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Takwa hési Krais Jisaska jémba sarékélét, léka hémémbu rekwa takwana du hiyandét, lé wule takwaka jémba hatitalé. Wu léka jémba dé. Krais Jisasna hundi xékékwa nak du takwa wun jémba yamba yakéndi. Du hiyandé takwa nyan hérahafi ye baka relét, Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa léka jémba hatitandi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka hatikwa néma du nawulak di wunde du takwaka jémba hatindat, guni deka ximbu harékéta dika yéwa hwetanguni. Di hambuk jémba yata Krais Jisasna hundi wata, déka jémbaka guniré jémba wakwendat, guni dika yéwa nawulak akwi hwetanguni.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Godna nyingambu rekwa hundi wun jooka angi dé wa, “Bulmakau bali jémba yata wit sék akinjinyindat, guni deka hundi yamba gikénguni. Di wun jémba yata wit sék nawulak sakwandi.” Wungi wandéka nak hundi akwi dé re, “Jémba yakwa du jémba yataka yéwa hératandi.” Wungi dé Godna nyingambu rekwa hundi wa.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Wafewana du nak angi watandé? “Wun néma du dé haraki saraki sémbut huru.” Wungi wandét, méni wun duna hundi yamba xékékéméni. Du yéték hufuk wungi wandat, méni deka hundi xékétaméni.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Hatikwa néma du nawulak haraki saraki sémbut hurundat, méni diré hambukmbu wataméni, atéfék du takwana makambu. Atéfék hatikwa néma du xékéta di haraki saraki sémbut hurunjoka roondate, méni haraki saraki sémbut hurundé duré hambukmbu wataméni.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Méni wun hundi mé xéké. Wuni God, Krais Jisas, Godna enselna makambu téta méniré wuni hambukmbu we. Méni wawun hundi jémba xékéta wawun maki mé huru. Méni atéfék du takwaré natafa hundi wataméni. Ména du takwaré nak hundi, nak du takwaré nak hundi yamba wakéméni.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Méni du nakéka jémba xékélakihafi yata méni deka makambu tamba bari yamba takakéméni, méni dé wali haraki saraki sémbut huruhafi yanjoka. Méni yikafre mawuli yata yikafre sémbut male hurutaméni.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Séfélak nukwa ména biya hangéli yandéka méni nak maki nak maki bar méni hiyae. Bar hiyaménka, méni hulingu male yamba sakéméni. Nawulak wain hulingu akwi sataméni. Samét ména biya jémba téta bar hényitandé.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Du nawulak haraki saraki sémbut hurundaka di atéfék du takwa xéta dika di xékélaki. Nawulak haraki saraki sémbut hurundaka du takwa xéhafi yata di dika xékélakihambandi. Hukémbu atéfék du takwa wun haraki saraki sémbutka xékélakitandi. Xékélakindat God wunde duré hurundan haraki saraki sémbut hasa hwetandé.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Du nawulak yikafre jémba yandaka di atéfék du takwa xéta dika xékélaki. Nawulak yikafre jémba yandaka di du takwa xéhafi yata dika xékélakihambandi. Hukémbu atéfék du takwa deka yikafre jémba xéta xékélakitandi dika. Haraki saraki sémbut hurundé duka xékélakindaka maki, yikafre jémba yakwa duka akwi wungi xékélakitandi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.