1 Timóteo 3
Godna Hundi (WOS) vs NTLH
1 Ané hundi mwi hundi dé. Du nak Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka hatikwa du renjoka mawuli yata, dé yikafre jémba yanjoka dé mawuli ye.
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 Du nak Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka hatikwa du renjoka mawuli yata angi retandé. Atéfék du takwana makambu yikafre sémbut hurukwa du retandé. Dé sétafa takwa male hératandé. Déka mawuli jémba tétandé. Dé déka séfika déka mawulika jémba hatitandé. Dé yikafre sémbut male hurutandé. Du nawulak nak téfambu yandat, dé diré yikafre huruta hénoo hweta watandé, di déka gembu hwandate. Dé Godna jémbaka atéfék du takwaré jémba wakwetandé.
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 Dé wangété yandaka hulingu sata wangété yamba yakéndé. Dé nak du takwaka hambuk yahafi yata diré nakélak hurutandé. Dé nak du wali warunjoka mawuli yamba yakéndé. Dé yéwaka mawuli yamba yakéndé.
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 Dé déka takwa nyangwalka jémba hatitandé. Dé wandét déka nyangwal déka hundi jémba xékéta wandén maki hurutandi.
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 Du nak déka takwa nyangwalka jémba hatihafi yata yingi maki nae dé Godna hundi xékékwa du takwaka jémba hatitandé? Wu yingafwe.
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 Dé némbuli male Krais Jisasna hundi xékéta Kraisna hémémbu huli du reta dé deka hatikwa du yamba rekéndé. Dé huli du reta, hatikwa du reta dé dé hafu déka ximbu harékéta haraki saraki sémbut hurundét, God déré hurundén haraki saraki sémbut hasa hwetandé, Satanré hasa hwetendéka maki.
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 Hatikwa du renjoka mawuli yakwa du dé yikafre mawuli yata jémba retandé. Rendét di, Krais Jisasna hundi xékéhafi yakwa du takwa akwi déka wandat, “Dé yikafre du dé.” Wungi wandat, dé wun du jémba rendét, du takwa déka, “Haraki saraki sémbut hurukwa du dé,” yamba nakéndi. Nahafi yandat, dé bari Satanéna xakifékémbu yamba xakrikéndé.
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 Du nawulak Krais Jisasna hundi xéka wun jémbaka hatikwa du wali jémba yatandi. Wunde du angi retandi. Di yikafre sémbutka sarékéta mwi hundi watandi. Hundi yéték yamba bulékéndi. Séfélak wain hulingu yamba sakéndi. Di séfélak yéwa héranjoka yamba sarékékéndi.
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 Di Krais wafukandén hundi jémba xékéta Kraiska jémba sarékéta di di hafuka angi sarékétandi, “Nani haraki sémbut nawulak huruhambame.” Wungi sarékétandi.
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 Tale guni deka jémba hurukwexétanguni. Hurukwexéngut, di yikafre mawuli yata yikafre jémba yata jémba rendat, wangut di hatikwa du wali jémba yatandi.
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 Takwa akwi yikafre sémbutka male sarékétandi. Sarékéta du takwaka yamba wanyambékéndi. Jémba retandi. Atéfék jonduka mwi hundi wata wandan maki male hurutandi.
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 Hatikwa du wali jémba yakwa du di nak nak natafa takwa male hératandi. Deka takwa nyangwalka jémba hatitandi. Hatindat di deka hundi xékétandi.
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 Hatikwa du wali jémba yakwa du yikafre jémba yandat, Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa dika angi watandi, “Di Kraiska yikafre jémba di ya.” Wungi watandi. Krais akwi dika yikafre mawuli yata diré yikafre mawuli hwetandé. Hwendét di déka du reta Kraiska jémba sarékéta hambuk yata du takwaré déka yikafre hundi watandi.
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 Wuni bari ménika yanjoka wuni mawuli ye. Mawuli yata wuni ané nyinga hayi ménika.
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 Wuni bari yahafi yawut, méni hayiwun hundi xéta xékélakitaméni, Godna gembu rekwa du takwa wali reteméka sémbutka. Wunde du takwa di wungi re wungi re rekwa Godna hundi xékékwa du takwa di. Di téréndan hwaar hambuk téndéka maki di Godna mwi hundi hambuk huruta wun hundi haréké.
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 Nani atéfék nani xékélaki. God hanja fakutaka némbuli naniré wakwendén hundi wu némafwi hundi dé. Wun hundi Godna sémbutka angi dé wa:
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.