1 João 5

Godna Hundi (WOS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Du takwa deka mawulimbu wandat, “Jisas dé God wasékendén du Krais dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandat, God deka yafa rendéka di déka nyangwal di re. Di deka yafa Godka némafwimbu mawuli yata di déka nyangwalka akwi némafwimbu mawuli yatandi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nani Godka némafwimbu mawuli yata wandén maki huruta, nani xékélakitame. Nani déka nyangwalka akwi nani némafwimbu mawuli ye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nani Godka némafwimbu mawuli yata nani déka hambuk hundi jémba xékéta wandén maki hurutame. Wu mwi hundi dé. Wandén hundi nanika xak hwehambandé.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Godna nyangwal di ané héfana haraki saraki sémbutré sarékéngwanda di wun sémbutka hu hwetandi. Yingi maki nae di wun sémbutré sarékéngwandétandi? Di Kraiska jémba sarékéta déka hundi “Mwi hundi dé” naata di ané héfana haraki sémbutré sarékéngwandétandi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Jisasna hundi xékékwa du takwa Kraiska jémba sarékéta di wa, “Dé Godna nyan dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wakwa du takwa male di ané héfana haraki saraki sémbutré sarékéngwanda wun sémbutka hu hwetandi.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Krais hafu dé gumbu nyékimbu dé xaku. Dé gumbu male xakuhambandé. Dé hulingu wali nyéki walimbu dé xaku.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Godna Hamwinya dé wun jooka angi wa, “Wu mwi hundi dé.” Godna Hamwinya dé hafu dé mwi hundi dé.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ané jondu hufuk di Jisasna jémbaka mwi hundi wa. Godna Hamwinya akwi, wun hulingu akwi, déka nyéki akwi. Wun jondu hufuk di natafa hundi male di wa.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Du takwa angi wandat, “Nani mwi hundi nani we.” Wungi wandat, nani deka hundi xékétame. God mwi hundi male dé wa. Déka hundi deka hundiré dé sarékéngwandé. Dé déka nyan Jisaska mwi hundi dé wa. Nani du takwana hundi xékéta, God wandén hundi jémba xékétame.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Du takwa Jisaska jémba sarékéndat, God wandén mwi hundi deka mawulimbu tétandé. God dé déka Nyanka mwi hundi wa, nani déka jémba xékélakimbete. Du takwa nawulak di God wandén hundika jémba sarékéhafi yata di deka mawulimbu angi wa, “Jisas Godna nyan yingafwe. God wungi wata dé yénataka hundi wa.” Wun hundi maki di wa.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 God déka Nyanka mwi hundi wata dé angi wa, “Wuni gunika huli mawuli wundé hwewu, guni wungi re wungi re jémba rengute. Guni wun huli mawuli wuna Nyanmbu hératanguni.” Wungi dé God naniré wa.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Godna nyan wali natafa mawuli héraakwa du takwa di huli mawuli wundé héranda. Hérae wungi re wungi re jémba retandi. Godna nyan wali natafa mawuli hérahafi yakwa du takwa di huli mawuli hérahafi yata, wungi re wungi re jémba yamba rekéndi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Guni Godna Nyanéna xika jémba sarékékwa du takwa, wuni wun hundi guniré wuni hayi, guni huli mawuli hérae wungi re wungi re jémba retengukaka jémba xékélakingute.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Nani jémba xékélaki. Nani Godna hundi xékéta mawuli yandéka maki huruta déré wakwexékémbet, dé nana hundi xékétandé. Wungi xékélakita déka roohafi yata yikafre mawuli yatame.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nani déré wakwexékémbeka hundi xékétendékaka xékélakita angi akwi xékélakitame. Déré wakwexékémben maki, naniré yikafre hurutandé. Wungi nani xékélaki.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Haraki saraki sémbut nak dé du takwana mawuliré haraki huru, di hiyandate. Guna nyama bandi wun hiyandate mawuliré haraki hurukwa sémbut huruhafi yata nak haraki saraki sémbut hurundat, guni diré xe guni dika Godré wakwexékétanguni. Wakwexékéngut, God wun haraki saraki sémbut hurukwa nyama bandika huli mawuli hwetandé, di dé wali jémba rendate. Guna nyama bandi wun hiyandate mawuliré haraki hurukwa haraki saraki sémbut hurundat, guni dika Godré wakwexékéngute, wahambawuni. Di wun haraki saraki sémbut huruta di hiyatandi.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Atéfék God mawuli yahafi yandéka sémbut dé haraki saraki sémbut dé. Nawulak haraki saraki sémbut dé du takwana mawuliré haraki huruhambandé, di hiyandate.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Nani xékélaki. Godna nyangwal di haraki saraki sémbutmbu téhambandi. Godna nyan Jisas dé dika jémba hatindéka dé haraki saraki sémbut hurukwa du Satan diré haraki yamba hurukéndé.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nani xékélaki. Nani Godna nyangwal nani re. Ané héfana atéfék du takwa di Satanéna tambambu rendaka dé deka néma du re.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Angi akwi nani xékélaki. Godna nyan Jisas wundé gayandé. Gaye dé nanika yikafre mawuli hwe, nani mwi Godka jémba xékélakimbete. Nani déka nyan Jisas Kraismbu reta nani mwi Godmbu nani re. Jisas hafu dé mwi God dé. Dé hafu dé nanika huli mawuli hwe, nani wungi re wungi re jémba rembete.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wuna yikama nyangwal, gwalinyaka xékélaki natanguni. Dika hu hwetanguni.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.