1 João 4
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, mé xéké. Némbuli séfélak yénataka hundi wakwa profet di ané héfambu yitaka yataka. Wun jooka sarékéta du takwa gunika yae wandat, “Godna Hamwinya nana mawulimbu wulaaye téndéka nani Godna ximbu hundi wa.” Wungi wandat, guni deka hundi bari yamba xékékénguni. Tale deka hundika sarékétanguni. Sarékéta xékélakitanguni. Godna Hamwinya deka mawulimbu dé té wana, haraki hamwinya deka mawulimbu dé té wana?
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Godna Hamwinya du takwana mawulimbu téndét, di watandi, “God wandéka déka nyan Jisas Krais héfambu rekwa duna séfi hura dé nana héfaré gaya. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandat, guni xékélakitanguni. Godna Hamwinya deka mawulimbu dé té.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Di Kraiska wungi wahafi yandat, guni xékélakitanguni. Godna Hamwinya deka mawulimbu téhambandé. Wun hundi wahafi yakwa du takwa di Jisas Kraisna mama du wandéka hundi di xéké. Hanja guni hundi xéké, Jisas Kraisna mama du yatendékaka. Némbuli dé yae ané héfambu re.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Wuna nyangwal, mé xéké. Guni Godna du takwa guni. Godna Hamwinya guna mawulimbu dé té. Satan dé ané héfana du takwana mawulimbu dé té. Godna Hamwinyana hambuk Satanéna hambukré sarékéngwandéndéka maki, guni ané héfana du takwaré wundé sarékéngwandéngu.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Di ané héfana du takwa di re. Wungi reta di ané héfana jonduka male di hundi wa. Wungi wandaka ané héfana du takwa di deka hundi xéké.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nani Godna du takwa nani re. Godka xékélakikwa du takwa di nana hundi xéké. Nawulak du takwa di Godna du takwa rehafi yata di nana hundi xékéhambandi. Xékéhafi yandaka nani angi xékélaki. Nana hundi xékékwa du takwana mawulimbu Godna Hamwinya dé mwi hundi wata dé té. Nana hundi xékéhafi yakwa du takwana mawulimbu Satan dé yénataka hundi wata dé té.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, mé xéké. Du takwaka némafwimbu mawuli yambeka sémbut dé Godmbu dé xaku. Xakundékaka sarékéta nani nak nakéka némafwimbu mawuli yatame. Du takwaka némafwimbu mawuli yakwa du takwa di Godna nyangwal reta di Godka jémba xékélaki.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 God dé némafwimbu mawuli yambeka sémbutna mo dé. Wungi maki, du takwaka némafwimbu mawuli yahafi yakwa du takwa di Godka xékélakihambandi.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 God nanika némafwimbu mawuli yata dé déka mawulika naniré wakwenjoka dé angi huru. Dé déka natafa male nyanré wandéka dé ané héfaré gaya, nani démbu huli mawuli hérae jémba rembete, wungi re wungi re.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Méta sémbutka wuni we? Nani Godka némafwimbu mawuli yambekaka wuni we wana, God nanika némafwimbu mawuli yandékaka wuni we wana? Wu God nanika némafwimbu mawuli yandékaka wuni we. Dé nanika némafwimbu mawuli yata déka nyanré wandéka dé gaya, dé hafuré Godka hweta hiyae nana haraki saraki sémbut hérekinjoka.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, mé xéké. God wungi nanika némafwimbu mawuli yandékaka sarékéta nani nak nakéka némafwimbu mawuli yatame.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Du takwa atéfék nani akwi Godré xéhambame, hanja akwi némbuli akwi. Xéhafi yata nani nak nakéka némafwimbu mawuli yambet, God nana mawulimbu retandé. Rendét nani déka némafwimbu mawuli yatame, dé nanika némafwimbu mawuli yandéka maki. Wu mwi hundi dé.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 God déka Hamwinya nanika hwendéka nani xékélaki. Nani Godmbu rembeka dé nana mawulimbu dé re.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 God déka nyanré dé wa, dé gaye atéfék du takwaré Satanéna tambambu hérandéte. Wandéka gayandéka wundé xékwa. Xétaka nani hundi we.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Du takwa angi wandat, “Jisas Godna nyan dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandat, God deka mawulimbu téndéka di Godmbu di re.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Nani God nanika némafwimbu mawuli yandékaka xékélakita nani nana mawulimbu wa, “God nanika dé némafwimbu mawuli ya. Wu mwi hundi dé.” Wungi nani wa.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 God nana mawulimbu rendét, nani dé mawuli yandéka maki du takwaka akwi Godka akwi némafwimbu mawuli yambet, dé némafwi kot xékékwa néma du retendéka nukwa yandét, nani déka makambu téta roohafi yata yikafre mawuli yatame. Nani ané héfambu reta nani Krais rendéka maki nani re. Rembekaka nani Godna makambu téta yikafre mawuli yatame.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 God nanika némafwimbu mawuli yandékaka xékélakita nani yamba rookéme. God dika némafwimbu mawuli yandékaka xékélakikwa du takwa di atéfék jonduka yamba rookéndi. Rookwa du takwa di angi wa, “God hurumben haraki saraki sémbut hasa hwetandé.” Wungi wata God dika némafwimbu mawuli yandékaka xékélakihambandi. Xékélakihafi yata di roo.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Tale God dé nanika némafwimbu mawuli ya. Mawuli yandénka nani déka akwi nak nakéka akwi nani némafwimbu mawuli ye.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Du takwa deka nyama bandika hélék yata angi wandat, “Nani Godka némafwimbu mawuli nani ye.” Wungi wandat, xékélakitame, di yénataka hundi wakwa du takwa di. Di xéndaka du takwaka némafwimbu mawuli yahambandi. Di wungi mawuli yahafi yata, yingi maki nae di xéhafi yandaka Godka némafwimbu mawuli yatandi? Wungi yingafwe.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Jisas ané hambuk hundi dé naniré wa, “Guni Godka némafwimbu mawuli yakwa du takwa, guni guna nyama bandika akwi némafwimbu mawuli yatanguni.” Wungi dé naniré wa.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.