1 Coríntios 4

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guni nanika watanguni, “Di Kraisna jémba yakwa du di. Krais diré hundi wandéka di God hanja fakundén hundika jémba hate naniré wakwe.” Wungi wangute wuni mawuli ye.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Du nak nak duna jémba yata déka jémba yanjoka dé déka jonduka hatita, dé wun jonduka jémba hatitandé, déka néma du mawuli yandéte. Wungi maki, nani wun hanja fakundén hundika jémba male hatitame.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Guni akwi kot xékékwa du nak akwi wuna jémbaka xékélakinjoka hurukwexéngut, haraki mawuli yamba xékékéwuni. Wu baka joo dé. Wuni hafu wuna jémbaka hurukwexéhambawuni.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Wuni wuna jémbaka sarékéta wuni huruwun haraki joo nakéka xékélakihambawuni. Wungi sarékéta wuni Kraiska yikafre jémba wuni ya, o yingafwe? Wafewana. Nana Néma Du Krais hafu dé wuna jémbaka hurukwexéta watandé.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Dé watendékaka sarékéta guni nak duna jémbaka haraki hundi yamba wakénguni. Néma Du yatendéka nukwa yahafi yandét, guni nak duna jémbaka hundi wakénguni. Néma Du yae dé halékingambu fakundan atéfék jondu larékombu takatandé. Dé atéfék duna mawuli sarékéka xékélake dé wakwetandé. Wakwendét God hafu yamben jémbaka nani nak nakré yikafre hundi watandé.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Guni wuna nyama bandi, wun hundi wata wuni Apoloska akwi wunika akwi wuni wa, guni guna néma duka jémba sarékéngute. Guni aniré xéta Godna nyingambu rekwa hundi male jémba xékétanguni. Xékéta guni guna ximbu harékéhafi yata yamba wakénguni, “Nana néma du guna néma duré dé sarékéngwandé.”
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Guni atéfék du takwa male guni. Métaka guni angi wa? “Nani néma du takwa reta nak du takwaré nani sarékéngwandé.” God gunika atéfék jondu hwendéka guni démbu atéfék jondu héra. Méta jondu guni hafu guni baka héra? Guni wungi héraata, métaka guni guna ximbu haréké, God wun jondu hwehafi yandén maki?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Guni guna mawulimbu guni wa, “Nani mawuli yamben jondu atéfék bu hérakwa. Nani xérénjuwi mama du takwa maki nani re. Nani Kraisna jémba yakwa duré sarékéngwanda nani néma du takwa nani.” Guni wungi sarékénguka wuni angi saréké, “Guni néma du takwa rengut, nani guni wali néma du reta jémba retame. Wu yikafre dé.” Némbuli nani wungi rehambame.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Rehafi yambekaka, wuni angi saréké, “God dé wa, nani Jisas Kraisna aposel baka du maki rembete. Wungi reta nani hiyambete wandan du maki nani re. Rembeka God naniré dé hwiya hafwambu taka, atéfék naniré xéndate, du akwi, ensel akwi.” Wungi wuni saréké.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Nani Kraisna hundi wambeka nawulak di nanika wa, “Di wangété du di.” Guni gunika guni wa, “Nani Kraismbu xékélakikwa du takwa nani.” Naniré xéta di wa, “Di hambuk yahambandi.” Guni gunika guni wa, “Nani hafu nani némafwi hambuk ya.” Du nawulak guna ximbu harékéndaka guni néma du takwa guni re. Nani baka du nani.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Némbuli akwi nani angi re. Nani hénooka, hulinguka akwi nani hiyae. Nani yikafre nukwa wur yingafwe. Nawulak du di naniré haraki huru. Nani atéfék getéfaré yitaka yatakata nani jémba re getéfa nak yingafwe.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Nani weséka jémba yata, nana tambambu jémba ya. Du nawulak naniré haraki hundi wandaka nani Godré wakwexéké, dé diré yikafre hurundéte. Di naniré haraki hurundaka nani diré hasa haraki huruhafi yata baka nani té.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Di yéna yata nanika haraki hundi wandaka nani diré yikafre hundi wa. Nani safwahérafwa maki, ané héfana nyambem maki nani deka makambu re. Némbuli akwi nani wungi re.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Guna haraki saraki mawulika roongute, wun hundi hayihambawuni. Guni wuna mawuli yawuka nyangwal maki renguka wuni gunika wun hundi hayi, guni hurungun haraki sémbutka xékélakingute.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Séfélak du gunika yae Krais Jisaska guniré wakweta, di guna yafa maki yamba xakukéndi. Wuni Krais Jisaska guniré tale wawuka guni wawun hundi xékénguka wuni hafu guna yafa maki wuni xaku.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Yafa maki xaakwa wuni guniré hambukmbu wa, wuni huruwuka maki, hurungute.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Wungi hurungute wuni Timotiré wa, dé gunika yindéte. Kraisna hundi déré wawuka dé jémba xéka dé wuna nyan maki rendéka wuni déka némafwimbu mawuli ye. Dé Néma Duna jémba jémba male dé ye. Dé ye xaakwa guniré Kraiska jémba sarékéta huruwuka sémbutka watandé. Wuni atéfék getéfambu yita Godna du takwaré wawuka maki dé guniré watandé.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Guna du takwa nawulak di wunika wa, “Dé nanika yamba yakéndé.” Wungi wata di deka ximbu harékéta wuna hundi xékéhafi ye.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Néma Du, dé gunika bari yawute mawuli yandét, wuni gunika bari yatawuni. Yae xéta dika xékélakitawuni. Wuni deka hafu ximbu harékékwa du takwana hundika sarékéhafi yata wuni deka hambukré hurukwexétawuni.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Du takwa Godna hémna jémba yanjoka di hundi watandi male o yingafwe? Wu yingafwe. Di Godna hémna jémba yanjoka di Godmbu hambuk héraata wun hambuk wali jémba yatandi.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Méta guni mawuli ye? Wuni gunika yae guniré rékambambu wata guniré xiyawute guni mawuli ye o yingafwe? Wuni gunika yae gunika némafwimbu mawuli yata guni wali jémba reta guna mawuliré yikafre huruwute guni mawuli ye o yingafwe?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.