1 Coríntios 3
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Wuna nyama bandi, wuni Godna Hamwinya hura tékwa duka néma hundi wawuka maki wuni guniré wanjoka wuni hurufatiké. Hurufatikéwuka guni Kraismbu yikama nyangwal maki renguka wuni Godna Hamwinya hura téhafi yakwa du takwaka wawuka maki wuni guniré wa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Wawuka guni yikama nyangwal maki reta Godna néma hundi xékénjoka guni hurufatiké. Hurufatikénguka wuni yikama nyangwal sandaka munya maki hundi wuni guniré wa. Wun hundi néma du takwa sandaka hénoo maki yingafwe. Némbuli akwi guni ané héfambu rekwa du takwa maki reta guni Godna néma hundi xékénjoka guni hurufatiké.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Guni du takwaka haraki mawuli xékéta guni di wali waruta guni ané héfambu rekwa du takwa maki male guni re. Métaka we guni du male du maki guni re?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Guni nawulak angi wa, “Wuni Polna du wuni.” Nawulak guni wa, “Wuni Apolosna du wuni.” Wungi wata guni du male du maki guni re, o yingafwe?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Mé saréké. Apolos yingi maki du dé? Wuni Pol akwi yingi maki du wuni? Ani yituku ani Godna jémba yakwa du male ani. Néma Du anika nak nak jémba hwendéka ani déka jémba yanaka guni déka hundi jémba xéké.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ani ané sataku hundi maki ani. Wuni sék wuni se héfambu. Sewuka dé Apolos wun héfambu hulingu bleké, wun sék takélakéndéte. Wungi hurunaka God hafu wandéka dé wun sék jémba takélaka wara.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Hénoo sekwa du akwi héfambu hulingu blekékwa du akwi ani néma du yingafwe. God hafu wandéka dé sék takélaka wara. God hafu Néma Du dé.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Hénoo sekwa du tale jémba yandéka héfambu hulingu blekékwa du dé hukémbu jémba yandéka bér natafa jémba male bér ya. Hukémbu God yambén yikafre jémbaka nak nakéka hasa hwetandé.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 God dé wun jémba anika hwendéka ani wun jémba ani yituku ani ya. Guni God sék sendéka héfa maki guni.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God wuniré yikafre huruta wunika hambuk hweta wandéka wuni déka jémba ya. Yata wuni jémba xékélakita yikafre ge tokwa du maki wuni yikafre hwaar wuni bakétaka, ge jémba téndéte. Bakétakawuka nak du yae dé wun hwaarmbu ge to. Atéfék du ge tonjoka jémba sarékéndaka maki, nani Godna jémba akwi yanjoka jémba sarékétame.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Du nak yae nak maki hwaar yamba bakétakakéndé. Jisas Krais hafu dé bakétakawun yikafre hwaar dé.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nawulak du di wun yikafre hwaarmbu ge tonjoka di gol motumbu, silva motumbu, glas maki yikafre motumbu di wun ge to. Nawulak di mimbu, wi warambu, nungwe warambu di wun ge to.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Hukémbu God, atéfék du takwana jémbaka hurukwexétendéka nukwa, dé ya maki yanéta deka jémbaka hurukwexéndét, di atéfék du takwa xéta xékélakitandi, deka jémbaka. Di yikafre jondumbu ge tondat, ya yanéndét, ge tondan jondu wungi tétandé. Di haraki jondumbu ge tondat, ya yanéndét, wun jondu ya yanétandé.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ya yanéndét nak du yandén jémba wungi téndét, God wun yikafre jémba yakwa duré hasa hwetandé.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Nak du haraki jondumbu ge tondét, wun jondu yanéndét, dé yandén jémba atéfék fakutandé. God wun du hafuré hératandé. Hérandét, déka ge yana atéfék jondu yanéndéka wun du dé yambu wambula hérandén du maki retandé.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Guni Godna tempel renguka Godna Hamwinya guna nyéndékmbu dé té. Guni wun jooka guni xékélaki o yingafwe?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Godna tempel wu Godna yikafre joo dé. Du nak Godna tempelré haraki hurundét, God wun duré hasa haraki hurutandé. Haraki hurundét, wun du fakutandé. Guni hafu Godna tempel guni.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ané hundi mé xéké. Yénataka hundika xékélaki natanguni. Du nak guni wali reta angi wandét, “Wuni némbuli rekwa duré sarékéngwanda wuni xékélelakikwa du wuni.” Wungi wandét, déka mawuli jémba yamba tékéndé. Déka mawuli jémba téndéte, dé déka ximbu harékéhafi yata déka xékélelaki yatakataka dé wangété du maki retandé. Reta God hwendén mawuli hérae xékélelakikwa du retandé.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ané héfana jonduka xékélakikwa du takwa di Godna makambu xékélakihafi yakwa du takwa di re. Rendakaka Godna nyingambu déka du nak hanja angi dé hayi: “Xékélakikwa du di deka mawuli sarékémbu di jémba yanjoka di huru. Hurundaka God diré dé huluki.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Wungi hayindéka nak du akwi hanja dé dika angi hayi: “Néma Du xékélelakikwa duna mawuli sarékéka dé xékélaki. Wu yikafre mawuli saréka yingafwe.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Wun hundika sarékéta guni duna ximbu yamba harékékénguni. Atéfék jondu guna dé.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Wuni Pol, Apolos akwi, Pita, ané héfa, ané héfambu renguka nukwa, hiyatenguka nukwa, némbuli rekwa joo, hukémbu xakutekwa joo, atéfék jondu guna dé.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Guni Kraisna guni. Krais Godna dé.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.