Mateus 7

Usan NT (WNU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “An munon qei wurinou qomon abari ibag mindigar qob me wurit qamarar. Ende obounon eng Qenu gor anit mindigar qob qemeriba.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 An munon qei wurinou qomon qereimunon gas ende Qenu wo gor aninou qomon eng qeemben ende qereimba. Wurinou qomon qerei ne mi mai-mai indarar qamb qomorunon eng Qenu wo gor ende qamara utuboumon.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 End ne nonou magqurt nam sau aib net isar eng ten igo ne nonou ima magt mi qanganing wot isar end qamb igoan?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nonou magqurt nam sau aib net isiner eng ten igama ima mi qanganing wot isiner eng gab, “ima ete aba, mi qanganing magt eng gumotenerimeteibam,” ende qemeriban?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Eng misue, maigas ende me ebinenei. Wo gigit nonou nam sau net isiner eng mom at gumoteneri musub mi gab ne nonou ima mi qanganing eng gumotenerimatat.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mi qau gab iau me werisar, ende obounon eng wuri igeser anongoarubour. Ne mi uber qenenginob eng bur qib igour werei end bigunon eng wuri napi borusiorubour.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ne bo qamar: “Qebi qamarari andariba, a gub qamb asi qib igamari eng ansirbiga guboumon. Ne qeirtoau bigari igub eng igeser animbegeiba.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Munon gugum qebimari eng werisiba, a gub qamb asi eng gubour, a qeirtoau bigari eng igeser ibegeiba.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Aninou wau ger mani qibit qamara mai, ur der bo nomon utab igo qiyo? Ende ue.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ne ger, wau der yag wai nib qamb urt qamara eng mai, ur der mi boru ger utab igo qiyo? Ue e.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 End ne an munon uber ue eng aninou wau eng sig-sig mom wuri qenungar mi uber wurisab igoumon eng. Eng gas ende aninou Tain an antanamimar eng wonou ginamt igo eng wo munon mi uberet qebi qomorunor eng ar ende werisiba.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Munon qei an anmusiari an wurit mismisir igoumon gas ende gari an gor munon qei ende wurimusiarar. Qomon eng Moses gumater eng nob munon miteri qamb gumatemir eng qamb gumatemir eng ende igo.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “End ne an tend qomourt end mor isar, tend wauimau end isub eng tap sarog eng toat isub eng munai ginam boru end isub umuboumon. Munon irou tap eng toat isub igour.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Tend qomour ne tap mongomongau boru eng igomot igamau, ginam end isub igo.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “An munon qei qob gigit anmurimar qomorunor eng an imbig igoarar. Wuri wai sipsip goan gas ende at diorubour. Ego wurinou misir erobon eng oau uter eng igoriba.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Wuri qob aninob qamb menman ion abari ibag imbiguboumon. Eng ete gas, wain qor end uyor qur boru ger me imbi igo. Ne ain uben end qiser me di igo.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nam qaar boru eng qur eng qeemben ende big igo. A nam uber qur nub igoun eng wonou uben end qeemben di igo.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nam qur uber nub igoun eng bo nam boru uter uben end me dierinerei. Ne nam qur boru uter eng nam qur uber nub igoun end me di igo.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Nam uber nub igoun eng bo qur musub me biga eng suab mutet gumoubour.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 End ne munon qob gigit anmurimar qamb eng menman ne qomon eng ion abari ibag wuriimbigar.” (Luk 13.25-27)
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Munon gugum yet, Barai, Barai yet qamb igour eng gugum ende Qenu wonou ginam bibis end me irunorei. Munon gari-gari Qenu wonou mi abar qamb qamara toat ebet igour eng gari irubour.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Qen ger dibenara gab munon irou yet ‘Barai, Barai, ne negab-negab Qenu qob dibes qamb qib igunei. Ne neunumot ai munon igaramor eng wuri musub ne nonou qiribiten eng in ubune gamirei.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ende yet qamarari ye ete wurinob qemeribam: ‘Ye an qoyam ue, an munon qomon soagen abau tari. Qand wogub der iuarimar,’ ende qemeribam.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Munon gugum qob eng igub misirt igub toat igorunor eng munon ger qoyam imbi-imbi igo mon nomon erer tumun goanet yab mindater gas ende oboubour.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mon mindaterei igama ya aib der yaum isuor eng, ne moon sani-sani aib di munai baar eng qoren mom nomon erobon qumo yamor end munai du qamb igoai.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ego munon gugum qob igub end misir me igub toat ebet igorunor eng munon misir ue mon orosout mindater gas ende.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mindaterei igama ya aib der yaum yar orosou nerub isa sani-sani aib di mon eng boaburma uburab isorei, mon eng sig borusi uburab isorei.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yisas qob eng ende qamb ugea wogub munon yurau aib eng wonou qob uber eng igub borusi qoaguruiamirei.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Wo qob qamara igumir eng qob qiribiten, munon Moses qomon toat qamarari igub igour gas ende ue.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.