Mateus 16

Usan NT (WNU_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isari munon Parisi ne Sadyusi yar Yisas wariges qebi qomurune Qenu wonou qomon wes eng aba gub qamb qebi qamamirei.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Worom uber is neri mian arirama gab, “qo qen mom uber” ende qamb igoumon.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ne itumut worom diab ai quruburima mian bura gab, “qo ya deriba” ende qamb igoumon. Git apand ai end aba gab qeemben qerei igoumon. Ego qen see eng qen boru irou dibent isub igo ego an musub me imbigoumon.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 An munon yamangar boru misir ue see igoumon eng, ye mi wes ebine gub qamb quraumon. Ego ye mi wes ger me ebinei, qomon wes ger abau eng uput qamb qoan Yona ebeter eng igar.” Ende qamb wogub wuriwogub qorei.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ya tai eng wogub ig iro isumirei. Qen end wuri mani qibi baioun qamb nasi wogub isumirei.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ende gab Yisas der wurinob qamar: “An Parisi Sadyusi nob wurinou yis end qoyamet igoarar.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ende qamara wuri der wurinou qob-qob qamamir: “Mai, in mani qibi nasi wogub yoroun end mai qura qiyo?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “An meimet qamb mani qibi me ba yarau end misir qebebi igub qobub igoumon? Aninou oau apand eng aib ue qiyo?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 An mi eng nasi wogomanei qiyo? Qoan mani parau 5-ende boroumi munon yurau 5,000-end wurisune nub tatau wagari usis tugar mai-mai tugarimari diarei?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ne gor, mani parau 7-ende eng munon yurau 4,000-ende wurisune nub tatau wagari tugar mai-mai tugarimari diarei.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 End ne ye meimet qamb mani qibi baiar qamb me aninob qamarau? An Parisi Sadyusi nob wurinou yis boru end qoyamet igoarar.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ende qamara wuri mom imbig ne qamamir: “Qo, wo eng at qurar eng yis mani paraut big iset igour end me qura, ue. Wo Parisi Sadyusi wurinou qob boru end qura,” ende qamamirei.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ende at wogub ne bo ai Sisaria Pilipai nob end isub Yisas der wonou imbigau yurau eng wuri qebi qamar: “Munon yamangar Munangit Wau eng wot mai qamarari igub igoumon?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ne wuri qamamir: “Qei nenet, Yon munon yat wurimaragansi igoar eng. Ne qei nenet, Elaiya, ne qei nenet, Yeremaia, ne qei nenet munon miteri qamb igo ger, ende nenet qamb igour.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ende qamarari wurinou sir wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Ne Munon inubersiau tari, Qenu qenen igomot igo eng wonou Wau ten.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne Yon wonou wau, sig uber qeemben ar quran. Ne oau apand eng igama quran eng munangit ger nonob qamarari igub me quran, ue. Yonou Tain wonou ginamt igo eng oau nemenima quran.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 End ne ye ete nonob quraum: Ne unum eng Pita, qanam eng nomon. Nomon eng erer end yonou munon yurau eng nenet erer end wuribigine naget nonoguretorubour. Ende igo bo sabar me umunorei.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Qenu wonou ginamt bibis big igo tend eng nenet wugine qoat igoriban. End ne ne mi ag et tourieminen eng Qenu wonou ginamt end tourimba. a ag et beasieminen eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng at munon inubersiau tari eng dibes qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Qen end gari wonou uminer end wonou imbigau yurau eng musub wurinob qamar: “Ye Yerusalem qumo isine munon baraitari eng ne Pris wurinou gigit eng ne qomon qerei imbig igour eng der yanamari umine yetumunimunorei igama qen ombur gari uma bo igomot der bugembam.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ende qamara Pita der Yisas nob wes opur ete isub qamat qamar: “Barai, Qenu ne mom nequbei igo end bais ende me nesiorunorei.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ende qamara Yisas igeser Pita nob qamar: “Satan, qand yewogub iua, ye werei opurama wog. Ne misir eng igub quran eng Qenu wonou misir ue, misir eng munangit wurinou.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ende qamb imbigau yurau gugum wurinob qamar: “An ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer, wonomi qugurau eng togor ye toat yariner.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Your ger see igom igamau end misir qebebi igub eng mom umiba. A yet igub wonou git goan eng duieminer eng igomot igoriba.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Munon ger wonou git goan musiau end qas misir igub mind irou ba qiumuni big igoriner eng isi yarab uma eng, mind eng der maigas at musieriba? Wonou igomot igorib qamb meimi eng ba taui igomot igoriba? Sig ue ar.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Munangit wau wonou Ur qenenginob eng wot isub waga ten deriba, dara wonou enger eng nob dorubour. Qen end munon wurinou qomon ebet igorunor eng taui qamb ende wurisieriba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mi eng apand aninob quraum, munon qei see igorunor eng qei me umunorei igo Munangit Wau munon baraitari burab dara gubour.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.