Mateus 23

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas munon yurau aib eng ne wonou imbigau yurau eng nob garisi wurinob qamar:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Munon qomon qerei imbig igour eng nob Parisi nob wuri Moses qomon eng qas animbig igour.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Eng uber, wuri qob qamarari igatar toat mi abar qamb qamarari eng gugum abar. Ego qomon boru qei ebet igour eng an ibag me tauar, qob irou qamb ne wurinou me toat igour.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Wuri mi qugurau aib ger ba munon wurisari togor quguraget qiroari wuri bo mag gari ibag wagau gas ende at igour.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Wuri mi ebet igour eng munon qen inimbagaiar qamb qas at igour. Ende at ne Qenu qob tau gumatriamir eng qoimber yab erobon big igour eng ten ba tarit, a ubent touri wogub mi goan qenenginob eng degen-degen qumani qib igour.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mi aib at nub qamb qiyo a inorou munai mor end is bugomb qamb eng nam qab deberit end qas bugab igour.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ne munon mag diban end wuri dibes qamarari igub qamb qiyo a munon qei ibag ‘imbigau munon’, ende wurit qamarari igub qamb mi big-big qib igour.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 An gor, ger der geret, ‘imbigau munon’ end me qit qamarar. An erogori qibanamsi igo ne imbigau munon gari qas igo qob qamara toat igoarar.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ne gor aninou taineb ag e wurit, ‘tain aib’ ende gor me wurit qamarar. Aninou Tain aib gari wonou ginamt end igo.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ne aninou geret, ‘munon barai’ end gor me wot qamarar. Aninou munon barai gari qas igo eng munon in ubersiau tari wo gari.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Aninou munon ger baraitari igo gab eng wo ar sarau batar igoriner.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Munon ger wonomi qen big qib igoriner eng wo bo umo isiba. A munon ger wonomi bumai qiriner eng wo bo munon baraitari diban igoriba.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Qamb qamar: “An qomon imbigau munon ne Parisi nob, an qoyamet igoarar. An qob irou munon oramar qamb wogub Qenu wonou bibist igamau werei eng munon animbag igamari magqurt mondir obotarau nami ende at igoumon. Ubet wogub aninou gor mor me isub igoumon. Munon mor isun qamb ebet igour, ego aninou werei opur igoumon.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 An qomon imbigau munon ne Parisi, an qoyamet igoarar. An yamangar qindou wurinou munai wurit baub qamb wurimurimausi baub wogub Qenu qebi quraun qamb qob degen aib qamb aninou qomon boru eng nonogursiorub at igoumon.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 An qomon imbigau munon ne Parisi, an qoyamet igoarar. An qob ombur big qamb ne tomon ya erer qib ne gotent ai gugum qib ne munon wuriqerei ne aninou yurau igorunor qamb at igoumon. Wuri qoan munon ger wonou yurau igour, ego an bo uyes ubumot aninou yurau end igoar qamb at igoumon eng wo ginam boru end isiba, aninou gas ende. An ende abari wuri qomon boru ebet igour eng an antanami ebet igour.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 An qoyametarar, an munon mag tuumtaman eng meimet qamb munon tap wuriimbigub at igoumon? An ete qamb igoumon: Munon ger, qob qamb inorou munai aib end unumir, ‘sig apand’ qemeriner eng ue. Ego inorou munait mi qenenginobt mindat igour eng unumir sig apand qamb gab eng mi ebeib qemeriner eng ebet qas weginer.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 An munon mag tuum ne qangang ur. An eng qamb igoumon eng, meimi eng sig qau, inorou munai eng qiyo, a inorou munait mi qenenginob igo eng aba qau?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ne ete gor wurinob qamb igoumon, Munon ger Qenut mian yab big igour nam qab eng unumir ‘apand’ qemeriner eng sig qau ue. Ego mi git yab nam qab erer bigunor eng unumot ‘apand’ qemeriner eng sig qau.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 An munon mag tuum, mani yab nam qab erer big igour eng qau qiyo, a nam qab eng mani aba qau burab igo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 End ne munon ger nam qab eng unumot apand qemeriner eng, mani yab erer bigunor eng ten wonou qob nonogursierib qamb toat qamara bininger igo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 End munon ger qob qamb inorou munai unumot apand qamb wonou qob nonogursierib at igo eng, Qenu gor toat qamb igo Qenu wo inorou munai mor end igo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ne munon ger qob qamb Qenu wonou ginam unumot qamb wonou qob nonogursierib ebeiner eng Qenu wonou bugab igo eng nob wo git eng nob nag bigiba.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 An qomon imbigau munon ne Parisi nob an munon misir ombur end an qoyamet igoarar. An mi niau qamaaman eng bubur 10-ende big wogub bubur gari qas Qenut maribig igoumon. Ego qomon qob aib eng an biisitet igoumon. Mi bubur gari qas Qenut maribig igoumon qomon eng git uber. Me wagar. Ende ebet igo bo imusi qomon aib uber toat igoarar. Munon qomon qoregen qereimau eng ne, munon wurimusiau eng ne, oau apand qomon eng.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 An munon mag tuum gas ende, end munon qei tap wuriimbiguboun qamb at igoumon? An eng ebet igoumon eng ete gas: Mani yoor uber eng mi qanining qomourt isub igama gab yoor aib eng ten unab arir igoumon. Ego wai kamel aib mi sig mag diban eng, an ten mugimari isub anquguragsi igo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 An qomon imbigau munon ne Parisi nob, an munon misir ombur big qamarau tari, an qoyamet igoarar. Qogum, tabin nob ag musub birogoni igoumon. Ego erobon eng mi urim baiau eng ne aninomit gari misir igau qomon eng anit yab di iua igo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 An Parisi mag tuum. Qogum erobon unun igo eng gigit birogoni wogub ne ag eng gor birogonimari oan buriner.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 An qomon imbigau munon ne Parisi nob, an munon qob ombur qamarau tari, an qoyamet igoarar. Munon wuri tumuni wogub tumun qabar qipiot igour eng sig uber gab igoun, ne tumun erobon eng munon biet qer nerer isub igo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 An eng gas ende. Git goan ag eng musub git baab munon inimbagaiar qamb qenu big qib igoumon. A aninou misir eng qob qetopur qamarau eng ne qomon boru qei yab di iua igo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 An qomon imbigau munon ne Parisi nob, an munon qob ombur qamarau tari, end qoyamet igoarar. Munon qob gigit qamarau ne munon qoregen qoan umbriamir wurinou tumun eng mat obotar ne git batar
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ne ete at qamb igoumon. Qoan in tonoanb igour gas ende igunei ende qi eng munon munon miteri qamb gumatemir eng eng igaramb abari in nob me ebet igamau qi.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ende qamb igoumon end ne an munon qoan qob gigit qamarau munon igaramb igour eng wurinou wau tumbigi eng an gari.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 End ne see bo aninou tonoanb qomon eng song toat ebet igoarar.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 An mani boru wurinou wagrari wurinob. Qenu aninou qomon boru end anamar qemeriba an maigas at wo menmant waberemboumon?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 End aninob ete qemerini: ye munon miteri qamb gumatemir eng ne munon misir nob ne imbigau munon wuriimurimine isari an der qei igaramari umubour, ne qei wuribaab nam tenori big igaramboumon, ne qei oromar aninou inorou munait end isub pisirami igaramb ne wurinou qob eng qerei gub qamb ebet orotoar ariramari ginam aib ger end isari bo end orotoar ginam aib ger end arir, ende abari qirubour.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 End ne munon qoregen ag e igamari igaramari umumir eng aninou wurit imiamanei. Munon qoregen eng wuri Abel tumbigi end isi yarab Sekaraia qangang end igaramari umumirei. Sekaraia wo Berekia wonou wau aninou duimari baab inorou munai qau igama ne nam qab mian iset big igour igama wobon end waramari umorei.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 End apand aninob quraum, qoan eng ebet igour end taui qamb munon yurau see igour eng an nob garisi mom uru iruboumon.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 An Yerusalem munon, an munon miteri qamb gumatemir eng igaramb ne Qenu wonou qob eng aninob qamarar qamb munon wuriimurima isub igour eng nob nomont igaramb gorubi igoumon. Ye qenen aninou munon yurau uben umai wuri big igoum. Teteri unor qaman wurimuaser igo gas ende wurisi igoum. Ego aninou yesiningot wogub igoumon.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 End ne an igar, aninou munai ginam miwan der iriba.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 End an ye bo me yegunanei, isi yarab an ete yet qamb ne imbiguboumon: Qenu munon eng nonogursia munon aib unumot yara.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.