Mateus 8
Wantoat NT (WNC_PNG) vs NVI
1 Siwan Jesuta tawandaka teke pukuwawan aminbamda kuku tawaking.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tawawa ngana aminu tapatu watana kekeknga sikut tapata inengan apuke muna puke gwetake inimbakngake anzing inikut. Buyambam tapana. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwa ngang iniwan
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 natake katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Gata katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawan aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Kapaneam yot gapmane kopna amak aminu 100-dane tupan tapata apuke anzing ininggamatakut,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Buyambamtapa. Natane puya amina mait sike yoakatang yuak. Itane kwatai gatukande kupan tokngabam natayuak,” ngang iniwan,
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 “Nata kuke tasiwa take apme siwik,” ngang inikut.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa? Gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapatane gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikat nana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak,” ngang inikut.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Iniwan natake Jesuta asatnakut. Asatnake aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 “Siakande daninggat. Aminbamu kaukaut yuaing amikat Ebrahapat Aisakat Jekopat ngang apuke uneken gatake yuke aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat gatake yuke nanamu naning,” ngang yanikut.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 “Sike aminu tupan Anututa panangge tasike yakut takwau Anututa yanikwasiwan kepman siknga zikaa dakatang kuning. Ugwak saak kuke musia toknga asinggan natanggamatake kwanam sike tokngabam pake kaakake yutning,” ngang yanikut.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yaniwan puyawana amak amindane buyambamtapa anzing inikut, “Sanga tasinggamitde natapi kekekak kakngakan buya unzing singgamik. Ge kunggayo,” ngang iniwan kuwawan puya aminata take sikut.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Siwan Jesuta yoakatang koke kawan Pitata maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekgawan kakut.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kake katakngita wasiwan mait taknga tewan kuwan enake Jesue nanam tandakngakut.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Siwan bangee aminu waung waita paking aminu pake Jesue pakapbing. Pakapa yake waung wai wa yanikwasiwan kuwa mait aminu kuupbam maitna sandeyamukut.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Unzingge wamu takngatu ayanikapsa Aisaiata anzing matakut, “Nindane maitninu takngatu takngatu kuupbam sandetnimukut,” ngang wa matakut taknga buya unin aakut.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Siwan Jesuta kawawan aminbamda yupbasiwa kake pandetna anzing yanikut, “Kuwa ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,” ngang yaniwan kunangge tasiwawa
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 mama wam yanindamumsa aminu tapatuta wesim apu anzing inikut, “Yanindamumsaapa. You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Siwan pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang iniwan
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining. Sike ga apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Siwan Jesuta dopangbam gwene kopan kake pandetna kuut undang kopbing.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Koke kuwawa gou buyambam puyapan yanggabam gwenu sambuya asenaawan yanggata dopangbam gwenu atdopnangge sikut. Siwan Jesu dapuna pewawan
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 kuku tanguwa enawan anzing iniking, “Aanin. Gata ninu gatanimuyo. Kumnanggekamang,” ngang iniking.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu gwaukaing? Nata sandewitde natapa dua kekekawan gwauke unzingu yakaing ba dasing,” ngang yanike enake gokat yangga sambuyaatde kanga yakut. Yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yuwan
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 kake pandetnata nangaakan natake anzing yaking, “Aminu aapa inata kundu. Ita yawan gokat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Siwan yangga gapan gwenu kautdu saak Gadaratane kep komune kuking. Undang kundopa aminu tapaaya waung waita musiaatang pukuke papa aminu waapaatda zong siknga dakngake matmat gapmane yuwawat aminu tapatuta keu waopatang kunanga dua sikut. Siwan aminu waapaatda matmau wanggapmaneta apuke Jesu kake
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 apaa siknga anzing inikumayak, “Anututane waaknga! Gata ninde dasing tasinimuya? Apmanu tapduu dua siwawan ngana gata apuke ninde toknga nimunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikumayak.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Iniwat ikwawa takwakgu maa sim yuke nanam nake
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 yuwawa kake waung waiakwakga yanggamatake Jesu anzing iniking, “Gata ninu atninikwasikengu gata ninipewi ninu kuku ikwawa waakwakgane musiaatang pukuke panim,” ngang iniwa
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 yanikwasike, “Ginu kukakut,” ngang yaniwan aminu waapaat peke kuku ikwawa waakwak pukuke paking. Pukuke papa ikwawa waakwau kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake puku yangga gapanu wagwene pimake yangga tangoke akumbing.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Siwan ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke kuku yot gapmane kuke wamu wa kuupbam sanga aminu waapau waung waita pakingu yanikwasiwan kuke tasiwa kaking kakngae yaniking.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yaniwa natake you wanggapmane nana aminu kuupbamda apu Jesue tawake kake kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.