Mateus 18
Wantoat NT (WNC_PNG) vs ARA
1 Siwan tapduu waomune pandetnata kuku Jesu anzing inikumang, “Maminda aminu kundu yapbike Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaing amindane buyambam tapa dakngake yuak,” ngang inina
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 natake waatdaka tapatusim yatawamban apan banakan tekut.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Teke anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginda musipza tapa tekwamban buyambam tapa yutnanga akngae masa imuke waatdaka aapa binga dua dakngakengu ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutnanga akngane dua siknga kopning.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sike aminu tapatuta inae umana wenaapa waatdaka aapasim binga dakngakengu aminu waapata aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutningge yapbimbik.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Sike aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang ninikut.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Siwan ngana aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimapik kapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang ninikut.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Aminda pasiwa aminu waiakngaatang pimakaingge tokngabamu apaning. Siakan. Wai waaknga asapik. Ngana aminu wai waaknga tangenake tasiningga tokngabamu apaning,” ngang ninikut.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Sike gatane katakgata ba kepikata ba tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata patdakngake mumbi kuwan take siwik. Patdakngake wai waakngaatang dua pimake kayuk kaknga pake yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Siwan dua patdakngake katakga tapa ba kepika tapaayata tasiwat ga pimapi katau dua kungwanggak gwekatang muba kuwi wai siknga siwik.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Sike kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mumso. Akwagike wai waakngaatang dua pimake ga kayuk kaknga pake asinggan yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Sike kaika gweaya siwan tasiwan gata pimapi katapbapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang ninikut.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Siwan ginu katak siknga gwautnong. Dasingge? Ginda waatdaka mateu a yumdekan ngang natapnang. Wena. Daniwa natapnong. Enandangu angela wa amin kayuaingu asinggan Nana enandang yuak kapaat unekan gatake yuaing.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Dasingge? Na aminbamdane notnaapa dakngake aminu waiakngaatang pimamsa amin gatayamunangge apbum.”)
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Ginu dasing nataaing? Aminu tapatutane sipsipna 100-da yuaing, ngang sipsipna gwendu wena siwanu toikngata dua tawambik ba dasing? Wena. Ita 99-nu tawandakane peke kuku sipsipna wena wa sikut gwende tawambik.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nata siakande siknga daninggat. Tawake kakengu sipsipna wagwende take siknga natapik. Sike sipsipna 99-nu wena dua sikingge take siknga dua natapik.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ina unzakan, Nanza enandang yuak kapata waatdaka akwakzipat nana tapatuta pimake kayuk yutnanga aknga dua pake wena siwan kake take dua natapik,” ngang ninikut.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Sike notdata gae wai tasinggamanu gata kuwi gisatakan yuke waiaknganae iniyo. Iniwi gae wam natapanu iwan dua dakngake yutzan.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sike ita gae wamu dua natapanu gata aminu tapatu ba tapaaya papi ginu kuutda yuke wamu waaknga natapnong. Natawawa gitda yawat aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu waaknga natake tanomunuwa kekekawik.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Siwan ngana aminu waakwakge wamu dua natapanu gata miti yot gwendune gikaat kokaing aminde yaniyo. Sike ita aminu waakwakge wamu asandewanu gata aminu waapa dongu inatanana ba kait pasiyuk takis papsa amin binga daknganggak ngang kayo.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Anututa enandangu gwa yandakngakut takngakan ginda kepdakane yandaknganong. Sike sangabamu Anututa enandangu gwa kapewan pasikaing kakngakan ginda kepdakane kapewa pasinong.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Siwan nata gatu siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapaayata musia takngatukan sanga tapatue natake waapaatda tumuk wamu sanga unin tanangge yasanu Nana enandang yuak kapata aminu waapaatde ayamik.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ngan. Sike aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda natane umanae natake unekan gatake yutningu nata wa aminde banakan yuwit,” ngang ninikut.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Unzing niniwana Pitata kuku Jesu anzing inikwaikut, “Aana. Notnata gatu gatu wai tasingamanu datdasing sandekngamit? Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamit ba datdasing,” ngang inikwaikut.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamuyo ngang dua ganiwit. Anzing ganiwit. Aminu 25-dane katakngi kepi binga tapdukbam asinggan gatu gatu kosangayuk sandekngamuyo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Siwan Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Take aminu tapatuta aminata sanga moo pakinggane tuwanga tapatakakut.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tapatakanangge yawan tapatuta mani buyambam siknga (K10,000,000) yake imikge takapbing.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Takapa ngana waapata mani wena. Yake imunangge apmeptakut. Apmeptawan takeapanata anzing yakut, ‘Mamin tapataka aminu aapaat maatnaat waaknga yapanaat sangaapanaat manita usinangge natakengu mani naman papa siakan siwik,’ ngang yakut.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Ngang yawan natake aminu waapata muna puke inimbakngake anzing inindatapbut, ‘Toknga ma natangamim. Apmea yake gama sandewik,’ ngang inindatapbut.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Inindatapan butaya natangamuke sandekngamukut.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Sandekngamuke initewan kuke waapasimda notna tapatu puya takngatukan tasike yukumayak kapa kakut. Kake waapata mani mateknga ngang yake imikge inikut. Inike guyakngaatang panggamuyuk mani yake, ‘Nam! Nam,’ ngang inikut.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Guyakngaatang panggamuyuk iniwawan kepdakane pimake, ‘Toknga ma natangamim. Apmea gamit,’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 ngang inikut. Iniwan ngana toknga natake kaaut yotde tewan yusika mani yake imukenga yotna kuwik ngang yawan kekekakut.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Yawan kekekawan kake notna kunduta baniaatang meya siknga natapbing. Natake kuku puya toiknga puya aminda waapa unzing tasiwan kakumang ngang iniking.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Iniwa natake puya toikga puya aminu waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai sikngaapa. Gata nanindatapi buyambam siknga sandekgamukum.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Nata gae butaya natanggamukum taknga tawakuyak gamu notdae butaya natangamim,’ ngang inikut.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Inikenga musia toknga natake aminu toknga imuningge tewan kuke yuke sangae yake kuupbam imana waitdetewan kuwik.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Sike meya dua natake ginu kuupbamda notzatane waiakngana siakande siknga inandek inandek dua sandeyamanu natane Nana enandang yuak kapata ina unzakan ginde yake tasindamik,” ngang ninikut.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.