Mateus 12

Wantoat NT (WNC_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat ninu pandetnaatda puyaangane banakan kukumang. Kusika tomin natake poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasina pimapa buya nake kukumang.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nayuk kuwatna Ferisi aminu kunduta ninduke Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso! Tapduk yuwatakak gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana pandetdata sandeke pasiwawa dua kayak ba dasing,” ngang iniking.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Baminu Devitda tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Natawa yanggau iat aminaatda tomna natake
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Devitda Anututane yot takwan gwene koke poyau Anutue nomune yuaingu pakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya aminu asinggan tapduk yuwatakak gwene Anutue yotgwene koke puyana apasiyuk yuwatakakgane mama wamu asandekaing ngana maaknga dua nataaing. Puya unzing pasiyuk maaknga dua natapningge wamu tupa matakut taknga ginu dua kendeke natapbing ba dasing? Siakan daninggat.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Anutue yot takwan gwende natapna take siknga singgak ngana andang yuau wagwenu ayapbikgak.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Anututa wamu yakut taknga buk gopatang anzing matakut. Sanga take sikngaaknga namuningge undang natayuk musipza kwikwiknga natapningge take siknga nataat ngang yawan matakut. Siwan ginu wa matakutde yapii atnatapbing gamu pandetnata maaknga wenaaknga pasiwawa kake wai tasikaing ngang dua yawam.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Na aminbamde notnaapa dakngake yuwatakak tapduk gwene tasikaing kakngae kuyana yuat,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Siwan Jesuta puya waanga teke unenanatane miti yotnane kopbut.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata yukut. Sike Ferisi aminu kunduta Jesuta wam yawikge natake azing inikwaiking, “Ninda mait aminu yuwatakak tapduk gwene maitna sandeyamuke mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Iniwa azing yanikut, “Gikatnana tapatuta sipsipna kaya siwanu sipsipna gwenduta yuwatakak tapduk gwene gapmaatang pimapanu toikngata sipsipna wagwenu dua kaitakakopik ba dasing?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 “Siwan ngana aminda sipsip asiknga yapbikut. Unzingge yuwatakak tapduk gwene sanga take tasike wamu dua sandetnim,” ngang yanike
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan gatuna take kautduapa binga sikut.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Siwan ngana Ferisi aminda enake kepman pukuke paut tasike wamu atanguwa kupikge wam yaking.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yawa ngana Jesuta wamu waaknga natake you wanggapma teke kuwawan aminbamda kuku tawaking. Tawawawa mait aminu maitna kuupbam sandeyamuke
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kekeknga yandakngake inae anggaman dua yakapningge yanikut.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Unzingge wamu takngatu Aisaia ayanikapsaapata yakut taknga buya unin aakgak. Ita anzing yakut,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Anututa nanikut taknga ginde daniwa natapnong.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ita dua yanganuke dua yanggamatawan
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Siwan aminu tapatuta pimanangge dapaknga siwan
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ngang Jesuta yanikut.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Tapduu waomune aminu tapatu waung waiapata tapan kainaat genaatda gwan kusiking. Siwan ie takapa Jesuta tasiwan gatuna wam yake kaina gatu kakut.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Siwan aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa baminu Devitde dongune aawik,” ngang yake, “Ie apbakngake kayuamang kapa anin ba dasing,” ngang yaking.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ngang yawa natake Ferisi aminu kunduta anzing yaking, “Ita wa yanikwasikgau waung wai Bielsebul waung wai tupan tapatane kekeknga akngane yanikwasikgak,” ngang yaking.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yawa natdetdetnaatang natapbing kaknga anggaman kake Jesuta anzing yanikut, “Aminu keu komdune nana buyambamu tapatue gepbiatang yuaingga enake dongu takngaaya yuke amning. Amapanu buyambam tapata kekeknga yutnanga aknganata wai siwik. Sike aminu yot gapmane nana ba you gwendunekan nanata enake dongu takngaaya yuke amapanu you wanggapmane nana ba you wagwene nana ba kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Sike Setendane amina dongu takngaaya yuke amake Seten inikwasiwanu kekeknga yutnanga aknganata wai siwik,” ngang yanikut.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Siwan, ‘Bielsebulda gatanggaman waung wai yanikwasinggayak,’ ngang ginda nae yawa natake danikwaikgat. Maminda gikatnana gatayaman waung wai yanikwasikaing? Unzingge gikat nanata tasikaing kakngata gisae wam usanziwan gutonga siwik,” ngang yanikut.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Sike Anututane Waung Kapata gatangaman waung wai yanikwasiwa kuwa ginda natdeke tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde gwa apbut ngang natapnong!
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten tanguke napda gamok wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Aminu dua gatangamuke tasiwiu natane iwana. Aminu naat unekan gatake dua yuke pasisim tapata tasiwan apasinggat takngata apmaiwik.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Anututa waiakngana ba sapdut wamu yaningu asandeyamik. Ngana Waung Takwande sapdut wamu yaningu wai waakngana Anututa dua sandeyamik.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siwan aminda na aminbamdane notnaapae wamu wai yawiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Ngana aminda Anututane Waung Kapae sapdut wam yawiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik. Tapduu ayuamang komune dua sandekngamik. Gatu masan kaya dua sandekngaman asinggan asinggan yuwik,” ngang yakut.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Sike katau dakatu buyana take aawan kake katau takedaka ngang kaamang. Sike buyana wai aawan kake katau take dua ngang yakamang.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ginu gomou waita genata yasiwa kumningga binga tasike genzata wamu wai yawa natake aminu take dua ngang danduamang. Siwan aminde genata wamu inata inata musiaatang doke yuwau yakaing.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sike aminu noman tapae musiaatangu natdetdet nomana natayuau yawan sanga takekan anggaman siwa kaamang. Sike aminu waiapae musiaatangu natdetdet wai natayuau yawan sanga wai anggaman siwan kaamang,” ngang yanikut.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ngana nata ginu daniwa natapnong. Sapdut wamu kuupbamu yumdekan yakaingu Anututa tapduknga aminbam usanziwik gwenea wamu waaknga usanziwik,” ngang yakut.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 “Sike gikae wamde Anututa, ‘Ga amin noman,’ ngang ganiwik ba, ‘Ga aminu wai,’ ngang ganiwik,” ngang yakut.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Yawan natake mama wam yanindamumsa amikat Ferisi aminu kunduatda anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ninu gata duya takngatu tasiwi kake Anutuat gatake tasikamayak ngang gandupnim,” ngang iniking.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Ginu tapduknga ayuamang komune nana aminda banipzaatang Anutue asinggan meya natake duya takngatu kanangge nanikaing ngana nata duya takngatu dua yeutdamit. Sike duya Jona ayanikapsa apata tupa siknga tasikut takngakan binga kaning,” ngang yanikut.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 “Pis buyambam dakata Jona kake ngok tamuban musiaatangu gunziu gweaat gwenduat ngang yuwawana gatuna ngwatutekut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata kep ganang katangu gunziu gweaat gwenduat yuwit,” ngang yanikut.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Sike Jonata kuke Nineva yot gapmanenana amin yaniwan natake musia tapa tekwanggut. Unzingge Anututa tapduk aminbam usanziwik gwekatangu Ninevanana aminda enake ginu apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapning. Ngana aminu ayuak kapata Jona ayapbike yuak,” ngang yanikut.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene maya tapatu amunzing nana aminde takeapa yuke wam yake ginu tapduk apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapik. Dasingge? Maya buyambamu waapata keu maa sikngata apuke nataawan Solomonda natdetdetna nomana siknga yawan natapnangge apbut. Ngana aminu ayuak kapata Solomonu ayapbike yuak,” ngang yanikut.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sike waung waiapata aminu tapatu takut tapa inikwasiwa aminu waapa teke kuke keu kupia kopatang kuke keu take komdu kake yuwatakanangge apmeptake waung wai waapata anzing yakut,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ‘Nata tupa yukum tapane gatuna kuwit,’ ngang yake gatuna kuke kaawan aminu waapa you gwendu dapandapa gwa kwaamuke tanomanuking binga kakut.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Kake kuku gatu waung wai kunduat katau kautdu musaat gatu kautdu tapaaya ngang papan waung wai waakwakga gawaknga aknga buyambam siknga tasikaingunin pakut. Papan iat apuke aminu waapa tapa tupa aminu waapa waisim yukut ngana apmanu wai siknga yuak. Sike sanga waakngatakan ginu wai aminu tapduk ayuamang komune nanae asapik,” ngang yanikut.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan itane mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ininangge yaking.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Yawa natake aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yakaing,” ngang iniwan
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jesuta yake anzing inikut, “Natane mingaat uyapmaat akaat taknga ngang ganiwa natapso,” ngang inikut.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Inike pandetna katakngata yeuyuk ninikut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 “Siwan aminda natane Nana enane yuak kapatane banip tawaningu natane minga ba uyapma ba samina ngang yaniwit,” ngang ninikut.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.