Marcos 13

Wantoat NT (WNC_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta Anutue yot takwan gwen teke kepman epuwawan pandetna tapatuta anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Yot takwan gwen gatu you takeake suu buyambam inata kunduta mitambingu kayo,” ngang inikut.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iniwan yake anzing inikut, “Gata you buyambamu anggwegwen kake nangaakan natake yanggayak ba dasing? Apmea amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang inikut.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Siwan Jerusalem yot gapma teke pukuke Jesuat pandetnaatda tawanu Oliv dakane koke uneta Anutue yot takwan gwenu kautdu saak yuwan kaking. Kawawa Jesuta pukwike yuwawan Pita gatu Jems gatu Jon gatu Endru nganggakan ie kuke anzing inikwaiking,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga wa niniyak kakngata aawik? Tuwanga zaakngata gamok apan kake sanga wa apikge dapaknga gwa singgak ngang ninu natdetnim,” ngang iniwa
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 yake anzing yanikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu panziyak.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Aminu tapatuta enake apu natane umana Krais gatandamuyaapa ngang yake na aminu waapanin ngang kem danike panziwik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik,” ngang yanikut.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Siwan masande ginda natawawa, ‘Amau wesim amakaing,’ ngang yawa natakengu ginu nangaakan ma natapam. Siwan amau amnangge yawa natakengu ginu ma satnawam. Sanga wa asaawik ngana tapduknga zet dua sandewik,” ngang yanikut.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 “Aminu dongu takngatuta enake dongu takngatuat amning. Siwan aminu buyambamu tapatutane dongata enake amau aminu buyambamu tapatutane dongaat amning. Sike keu komduiatangu miyamun bam sining. Siwan nanamna wena siwan tomnabam natayutning. Sanga wa asaawa ngana tapduknga zet dua sandewik. Unzing mayata engang tangaiwikge toknga gamok nataak binga,” ngang yanikut.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Gisae katak siknga tagwautnong. Aminda ginu kaunsilnae pakuwa wam yaning. Siwan aminu kunduta ginu miti yot gwekatang pakoke ipmapa dasipning. Siwan aminu kunduta nae umana tanguwa pimapikge tasike ginu paku buyambam tapaapae kaine dapmaning. Dapmaba ginda nae wamu takeaknga ngang yaninong.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Dasingge? Aminu kuupbamda nae wamu takeaknga gamok natapana tapduknga asandewik,” ngang yanikut.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Siwan tapduknga ginu pakuwa wam yaningge yawanu ginu nangaakan natake ninda wamu zaaknga ngang yanim ngang ma natapam. Wena. Wamu kuupbam Anututa tapduu waomzimunekan atdamiu ginda wamu waakngakan yaninong. Anututane Waung Takwan Tapata wamu takngatu takngatu yeutdaman gisatakan dua yanining,” ngang yanikut.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Sike paanata uyapna wam yaningge yawa zipa kumning.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Siwan ginda natane gepbiatang yuwawa danduke semna siknga natandamuning. Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik,” ngang yanikut.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Siwan ginda kawawa, ‘Sanga wai siknga,’ ngang yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana ita undang tasike yuwawan kaning,” ngang yanikut. “Siwan aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natdeyok. Tapduknga sanga wai siknga wa yakuu unzing yuwik gwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Siwan aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang sangaapana pananggengu ma kopan.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Siwan aminu puyane yuwiu got tauknga tananggengu yotna gatu ma kuwan.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Tapduu wagwene maya waak musipna kaya gatu engangge ngawam yaman nakaing aminda meya buyak yutning.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake sanga wa ginde got tapduk gwene dua aawikge tumuk wam yanong.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga Anututa kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Siwan Buyambam tapata tapduu wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwam. Ngana ita aminu kundu papan aminabam dakngake yuaingge butaya natake ita tapduu wagwenu dapaknga isatakepikge gwa yakut.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Sike tapduu waomune aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak ngang daniwan natapning. Ba kanong! Atunzing yuak,’ ngang daniwan natake ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sike aminu kunduta apuke panzike anzing yaning, ‘Na Krais. Gatandamuya apata yuat,’ ngang kem yaning. Siwan kunduta yake, ‘Anututa nanitewan yakapsaapa dakngake apu daniwa natapnong,’ ngang kem yaning. Yake duya takngatu takngatu pasiwawa kake Anututa papan aminabam dakngake yuaingga siakan ngang natapningge panziwa ngana dua pimatning.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Unzingge ginu gwautnong. Nata sanga wa kuupbamda dua apning gwene gwa daniwa natake gisae tagwautnong,” ngang yanikut.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Meya buyambamu wa wena siwana meya takngatu takngatu akaning.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Siwan tapduu waomune kawawa na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning,” ngang yanikut.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 “Siwan tapduu waomune nata angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang yanikut.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Tapduknga kainga yangga kaya siwan tatakngi kayukga akopan kake ginda anzingu atnatdekaing. Gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Siwan ina unzakan masande kawawa meya wa daninggat takngata apan kake ginda atnatdetnong. Na aminbamde notnaapata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 “Nata siakande daninggat. Aminbamu tapduknga ayuamang komune nana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbamu asapik.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang yakut.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Siwan aminu tapatuta tapduknga wagwende dua nataak. Angela enandang nanaaya kuut dua nataaing. Na itane waakngaaya ie dua nataat. Nanatakan ie atnataak ngang yanikut.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ginu wa zaapduknga apikge dua natake katak kayuke tandakngake yutnong.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Wa unzing. Aminu tapatuta yotna teke komduatang kuwik. Ita puya amina sangaapana kayutningge yanike puya usanzike inandek inandek yamik. Yamuke aminu gwabok gwaune kayuwik kapa yot toikga katak siknga kayuwikge iniwik,” ngang yanikut.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ina unzakan ginu katak siknga kayuke tandaknganong. Ginu dua nataaing. Zaapduknga na yot toikga apitden. Nata bangee apit ba petakumat dakane ba tapduknga taakga yawik komune ba tembana apit. Ie ginu dua nataaing.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Zetgaman apuke dandupa ginu dapunza petnang.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Wamu wa nata daninggat taknga nata aminu kuupbam yaninggat. Ginu kayuke tandakngake yutnong,” ngang yanikut.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.