Lucas 1

Wantoat NT (WNC_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sanga takngatu takngatu nin banakan apa kainata kake ninindamuking. Tapduknga waakngata apbut gwenuneta kake ninindamuking kakngae natake aminu buyambamda gwan mataking. Siwan buyambam tapa, Tiofilas, gata wamu wa mataking kakngae gwa natapbuyak. Siwan sanga wa mataking kakngae tupa siknganeta katak natake tanomanuke naaya matanangge natapbum. Natake wamu waakngakan noman siknga matanggama kendeke tupa gwa natapbuyak kaknga natapi siakan siwikge matanggamunggat.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Siwan Herotda Judia kep komune nanatane aminu tupan tapa yukut gwene aminu tapatu umana Sekaraia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatu Abaisatane donga yukut. Siwan maatna umana Ilisabet ngang iniking. Ita Erondane dongune aake yukut.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Siwan waapaatda Anututane mama wamu kuupbam katak siknga tasike Anutue kainae aminu dudumnata yukumayak.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aminu dudumnata yuke ngana mayata waaknga yapana dua bokngike songa yukut. Yusika waapaatda aminuake sikumayak.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Siwan Anututane yot takwan gwene pasiya aminda usanzike puyana unzing unzing ngang yake pake pasikaking. Siwan Abaisatane donga tapduknga kayane puya pasikaking. Siwan Abaisatane donga tapduknga kayane puya pasiwawa Sekaraia tapan ita yot takwan gwene koke sanga Anutuekan natake sawan kupan akopan natapan kapanga
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 take siknga siwawan aminbamda kepman yuke tumuk wam Anutue inike yuking.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Inike yuwawa angela tapatuta apuke buka kupanda konggak gwene siyaapane yuwan Sekaraiata kakut.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kake nangaakan natake gwaukut.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Gwauban, “Sekaraia. Magwaumbim,” ngang inikut. “Anutu asinggan iniwi natake tasiwan maatdata engangu wawi tapatu tangaiwik. Tangaiwan umana Jon ngang iniyo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Inike musipba tatanga natapiyak. Natake yuwawi aminbamda waakgata aawan natake take siknga natapning,” ngang inikut.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 “Dasingge? Waapata Anututane kaine umana kayaapa dakngawik. Yangga toknga aknga takngatu dua tangopik. Ita aawik gwenuneta Anututane Waung Takwan Tapata gatangamuke kekekangamik.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kekekangaman ita tasiwana Isrel nana aminu buyambamda Anutue gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 “Tupa siknga Anutue wam yakapsa aminu Ilaijata kekeknga siknga tasikut binga Anututane kwiiknga dakngake kekeknga aknganane pasiwik. Pasike waaknga nanata kuma yuaing kaknga zipbuke pakapu unekan pewik. Sike ita pasiwan yamandet pasiya aminda kwikwiknga yuya amindane natdetdetna nomana gatu pake yutning. Siwan ita pasike yaniwan aminbamda tanomanuke Buyambam tapata apikge yutning,” ngang inikut.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Iniwan natake Sekaraiata yake angela anzing inikut, “Nata aminuake gwasinggat. Maatnaaya aminuake yuakge dasipna wamu wa naninggayak kaknga natapa siakan siwik,” ngang inikut.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Iniwan yake anzing inikut, “Na Gebriel. Nata Anutue kaine asinggan yuatde nata apu wamu wa takeaknga ngang ganiwitde nanitewan apunggat.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Apuke ganiwa natapi siakan dua singgakge nata ganinggat. Gwa ganinggat takngata dua apik gwekatang gata genda kusiwan wam yanangge apbotake yuwiyak. Siwan wa ganinggat takngata tapdukngane siakande buya aawik,” ngang inikut.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Iniwawan aminbamda kepman yuke ita zet dua epan kake nangaakan natapbing.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Natake yuwawa masande kepman epuke wam yaninangge apbotake yuwan kake mia takngatu yot takwan gwekatang ba kak ngang natapbing. Natake yuwawa ita katakngita tuwanggan tasike gena kusiwan yukut.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sike puya apasikaing kakngane inane tapdukngata apan pasiwan puyuwana yotna kukut.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Yotna kuke yuwawan maatnata musia sikut. Siwan anzing yakut, “Nata tapduknga mamaya yuwawa apmandekan Buyambam tapata gatangaman maaknga natapbum taknga wena singgak,” ngang yakut. Yake yekau katak kuut musa yotnaatang gatukande yukut.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Siwan Ilisabetda musia sike yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat yukut. Tapduk wagwene Anututa Gebriel initewan kuke you gapmandu umana Nasaret ngang iniking. Galili kep komune yuak.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Maya mateu tapatu umana Maria ngang iniking. Siwan wawi tapatu umana Josep ngang iniking. Ita buyambam tapa Devitdane dongune aakut tapa. Siwan wawi waapata maya waapasimu maatnae tapikge gwa yaking ngana
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 dua takut gwekatang angela waapata apu Maria gaak wamu anzing inikut, “Kwikwiknga akngane yuyo. Buyambam tapaat gaat unekan gatake yuke banip gwaang natanggamunggak,” ngang inikut.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Iniwan natake dasingge gaak wamu waaknga na naninggak ngang natake meya siknga natayukut.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Natayuwan angelata inikut, “Maria! Ma gwaumbim. Anututa gandupan take sikut.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Siwan ganiwa natapso. Gata kayaapa sike engangu wawi tapatu tangaiwiyak. Tangaike umana Jesu ngang iniyo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Waapata aminu buyambam tapa dakngawan enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining. Siwan bamna Devitda buyambam tapa yuke tasikakut binga waapata dakngake tasiwikge Anutu buyambam tapaninda tapan tasiwik.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Tasike Jekopdane dongune aakingu kuupbamde takeapa dakngake asinggan yuwawik. Yuwawan kekeknga akngata asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Dasipna tangaiwit? Apmae dua kukum,” ngang iniwan
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 yake anzing inikut, “Anututane Waung Kapata gae apuke enane siknga yuak kapatane kekeknga aknganata tasinggaman engangu tapatu tangaiwiyak. Wa tangaiwiyak kapae inike Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining,” ngang inikut. “Gaat llisabetkat dongu unekan yuamayak. Siwan waapata aminuake ngana wawi tapatu musiaatang yuak.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Musia siwan yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat ngang gwa yuak. Enganga wena songaapa ngang iniking ngana kayapa gwa singgak.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Anututa sangabamu atasinangge natakengu atasiwik,” ngang inikut.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Ayok. Nata Buyambam tapanindane gepbiatang yuwawa gata naninggayak kakngata singaman take siwik,” ngang iniwan angela waapata teke kukut.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Siwan tapduk waomune Mariata tandakngake zetgaman kuke tawandaka dakatang kopbut. Koke you gapmandu Judia kep komune yuak gapmane kundoke
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sekaraiatane yot gwene koke gaak wamu Ilisabet inikut.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iniwan engangu musiane yukut tapata sasaa siwan natayuwawan Anututane Waung Kapata kekeknga aknganata musia tangenawan
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ilisabetda yake anzing yanggamatakut, “Gata maya kuupbam yapbike yuayak. Engangu musipbaatang yuak kapa take siknga.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ge gata Buyambam tapanatane minga ngana Anututa kwikwiknga natanggamuke tasinggaman gata take siknga nae apunggayak.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gata gaak wamu waaknga ngang naniwi maakngata natake yuwawa engangu musipmaatang yuak kapata iaknga binga natake sasaa singgak.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Siwan buyambam tapata ganiwan natapi siakan sikutde apbakngayo,” ngang inikut.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Siwan Mariata anzing yakut,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ngangu Mariata wamu waaknga yakenga bautna Ilisabetkat gatake yuke yekau gweaat gwenduat kawat sandewana yotna gatu kukut.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Siwan tapduknga Ilisabetda engang tangaiwik gwenu gwan dapakawan engangu wawiapa tangaikut.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tangaiwana itane aminabamda Buyambam tapata natangamunggak kaknga unin aawan kake apbakngaking.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sike tapduknga katau kautdu musaat kautdu gweaat yukenga kepi asinggan tasikaking kaknga tawake enganggane gupna matanangge apuke umana Sekaraia ngangu nanatane umana ininangge yaking.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Yawa ngana mingata anzing yakut,
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 “Aho. Umana Jon ngang ininim,” ngang yakut.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yawan anzing iniking, “Apa. Namakga ba gaatnana tapatutane umana unzingu wena,” ngang iniking. Siwan tasike tasike katakngita tuwangakan tasike nanata umana iniwikge tasiking.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tasiwawa ita tuwangakan wam matananga sandu takapningge tasiwan takapa ita anzing matakut, “Umana Jon,” ngang matawan notnabamu nangaakan natapbing.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Siwan zetgaman Sekaraiatane gena take siwan ita wam yake Anutue umana yatangenakut.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Siwan itane notna yotna gapmandune nanakanda kake akgwauking. Siwan sangabamu wa sikutde wamu Judia keu kuupbam tawan katang yuaingge yatakuwawa natapbing.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Siwan Buyambam tapatane kekeknga aknga iat gatake yuamayak kakngatane buya unin aawan kake musiane nangaakan natake anzing yaking, “Masande engangu waapa dasing binga yuwik,” ngang natapbing.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Siwan Anututane Waung Kapata Jondane nana Sekaraiae musia tangenawan ita ayanikapsa aminda yakaing binga wamu takngatu anzing yakut,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ngang Sekaraiata waaknga Jonde natake unzing yakapbut.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sike masande engangu Jonu waapata takake natdetdetna pake aminu noman musia gitnaapa dakngake yukut. Yusika tapduknga puyana dua tangenawan Isrel aminda kainata anggaman dua kaking gwekatangu keu amina wena komune yukut.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.