João 20

Wantoat NT (WNC_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan tapduu wagwenu kawa sandewana Sande tembana siknga enake Maria Magdala yot gapmane nana apata zikaa akngaaknga matmat kep komune kukut. Undang kuke kawan supgwenu supgapbatde umukusikut gwenu gwa ikoba kukutna kakut.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kake isapmake Saimon Pitaat gatu pandetna waapa Jesuta ie take siknga natapbut tapaatde kukut. Kuke waapaau anzing yanikut, “Aminda buyambam tapaninu supgapbat gwene apu gwa take kuing. Siwan zandangga taku teing,” ngang yanikut.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yaniwan Pitaat gatu pandetna waapaatda yot gapma teke matmat kep komune kukumayak.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Waapaatda unekan isapmake kukumayak ngana pandetna waapata isapmake Pita yapbike ita gamok kukut. Siwan ita gamok supgapbat dakane kundoke
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 apbungoke gwetake katasike kawan taukgakan yuwawa kakut. Kake ngana ita dua koke yuwawan
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pitata ie masan apuke isapmake supgapbat dakaatang akopbut. Akoke kawawan taukgakan yuwawa kakut.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kake tauu sanduaya akakut. Sike wa sanu Jesutane gwapaknga wamakusiking. Sike tauu wa sanu tauu kunduat dua yuwawan kakut. Wena. Aminda tapa goopan kautdu saak inata komune tekut.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Unzing kake yuwawan pandetna waapa supgapbat dakane ita gamok kukut tapaaya kuut akopbut. Akoke ita unin kake Jesuta akumbut katangga gatuna gweak ngang natapan siakan sikut.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Sike Anutue wapatang wamu takngatu Jesu akumbut katangga gatuna enawikge yakut takngae tupa katak gua natdekumang.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Siwan pandetna wa tapaau yotna gatuna kukumayak.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Siwan Maria supgapbat daka wesim yuke kwanamna siyuk yukut. Kwanamu asiyuk apbungoke gwetake katasiwawan
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 angela tapaaya tauknga kwaknga siknga. Waapaatda tupa Jesutane gupnata yukut komune yuwawat kakut. Kawawan tapatuta gwapakngata yukut saak yuwan tapatu kepita yukut saak yuwawat kakut.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kawawan angela waapaatda Maria anzing inikumayak, “Mayapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak,” ngang iniwat yake anzing yanikut, “Aminda natane buyambam tapana taku zaneka teing,” ngang natake, “Na ateing komde apbotanggat,” ngang yanikut.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ita unzing yake tapan tekwamban Jesu undang yuwan kake ngana a Jesu ngang dua natapbut.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Siwan Jesuta anzing inikut, “Mayaapa. Ga dasingge kwanamu sikgayak? Ga maminde tawanggayak,” ngang inikwaiwan natake aminu waapa puyae kayuak kapanin ngang natake anzing inikut, “Gata Buyambam tapana takuyaknga kakengu gata keu ateyak komde na atnaniwi nata akgwaamutakuwit,” ngang inikut.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iniwan Jesuta yake, “Maria,” ngang iniwan Mariata tapan tekwamban Hibru wam tangan anzing inikut, “Rabonai. Siwan umana waaknga tana tekwamban aana,” ngang inikut.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Inike tanggaganuke yuwawan ngana yake anzing inikut, “Gata napmamso. Na enandangu Nanae dua kot. Siwan ngana gata natane notnae kuke anzing yaniyo, ‘Na enandangu naat gikatde Nanin Anutuninde konggat,’ ngang gata kuke yaniyo,” ngang inikut.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iniwan natake ita apuke ninu pandetna ninike, “Nata Buyambam tapaninu gwa kat,” ngang ninike ita wamu Jesuta inikut taknga ngang ninikut.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sike pandetnata Judia aminde takeakwakge akgwauke you ayukumang gwendane gwabou ayapukusikumang. Sike gunzitda Sande wagwene apukuwana Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninikut.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ita unzing ninike katakngi gatu ngikngiknga ngang ninde yeutniman kake aanin ngang natake apbakngakumang.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Siwan Jesuta gatu anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam. Nanata na nanitewan apbum. Ina unzakan nata ginu danipewa kunong.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Unzing ninike puyanipbike anzing ninikut, “Ginda katewa Anututane Waung Kapata musipzaatang pukuke dapmambik.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dapmamban ginda mamin amindane waiakngana asinggan natangamanu wai waakngana gatukande yuyamik,” ngang ninikut.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Siwan tapduknga Jesuta pandetnae apbut gwene pandetna 12-pat nana tapatu umana Tomas siwan itane umana takngatu bokngan aakumayakat nana tapatu ngang iniking. Ita nikat dua gatake yukumang.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Unzingge ninda masande kake, “Ninda aaninu gwa kamang,” ngang inikumang. Inina ngana yake anzing ninikut, “Nata tapmanggane tuwangu katakngine dua kake gatu nata kataknga gwaikngane undang dua wasike gatu kataknga ngikngikngane gwawayata making komune dua tamukengu nata baniu dua siwit! Wena siknga,” ngang yakut.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Siwan masande tapduu katau kautdu musa kautdu gweaat gwenduat ngang kana puyuwana Tomaskat nikat unekan gatake yoakatang yukumang. Yuke gwabou kuupbam gitna yapukusike yuwatna Jesuta pakapu nin banakan yuke anzing ninikut, “Ginu musipzaatang nangaakan ma natayuwam,” ngang ninike
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ita Tomas anzing inikut, “Natane kataknga kake nilda nuking komu gatane katakga gwaikngane wasiyo. Wasikenga katakga katapmike ngikngikngane gwawayata making komune tamuke gata banipba meya nataayak kaknga teke nae banip siyo,”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ngang iniwan yake, “Aana,” ngang yake gatu, “Anutuna,” ngang inikut.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Iniwan yake anzing inikut, “Ga na nandukenga baniu singgayak. Ngana aminu na dua nanduke banip siningu aminu waakwau kumzang apbaknganing,” ngang inikut.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Siwan Jesuta duya inata kundu pasiwawan kakumangu nata wa kuupbam dua buu anggopatangu matanggat.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ngana nata a gwan matanggau wa ginda kendeke Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang initewan apu gatanimuyaapa dakngake pasikut tapa unin ngang ginda natapa siakan siwikge natake matanggat. Ginda unzingu Jesue banip sike kayuk yutnanga aknga ataningge natake matanggat.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.