João 12
Wantoat NT (WNC_PNG) vs VC
1 Siwan tapduu katau kuut musa kautdu gwenduat kana sandewana yuwatakak tapduk Pasova gwen kanim ngang natake Jesuat nikatda Betani yot gapmane kukumang. Tupa wanggapmane nana aminu tapatu umana Lasaras ngang iniking. Jesuta waapasimu akumbut katangga gatu tangenakut.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Siwan wanggapmane kuwatna ninduke nanamu buyambam sanimuking. Sanimuke Matata usanzitniman Lasaraskat Jesuta nikatda gatake yuke nanamu wa nakumang.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nawatna Mariata yangga kapanga kaya take siknga takngatu umana nart ngang yanikaingu manina buyambam sikngata usikuu tekngatusim takapu Jesue kepine tukngwamban pukukut. Tukngwamban pukuwan Mariata gwapak danggamnata pasiwa kuking. Siwan yangga waakngatane kapanga take siknga akngata you wagwene tawamban sandekut.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tawamban sandewan natake Jesue pandetna tapatu umana Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa ngang inikumang. Ita Jesu iwan aminde yaman tanggaganutningge natayuak kapata kapanga waaknga natake anzing yakut,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Yangga waaknga aminde yaman usiwa buyana 300 Kina pake usanzike sangaapana wena aminde yamuk gamun,” ngang yakut.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Unzing yake ngana ita baniaatang sangaapana wena akwakge butaya dua natayumuke yakut. Aho. Jesuat pandetnaatdane manina yakgwende kayuakapa yuke undang pamukaing kaknga asinggan kuka panangge tasinggakge yakut.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yawan Jesuta yake anzing inikut, “Gata maya waapa kateyo. Tapduk nata kupa kwaining gwende natake yangga aaknga tekut.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Siwan sangaapana wena aminu gaat gatake yutning. Unzingge tapduk bamu gata gatayamunanggengu take tasiya. Ngana na. Na gaat gatake asinggan dua yutzim,” ngang inikut.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Siwan Judia nana aminu buyambamda natake Jesuta you anggapmane yuak ngang natake ie apbing. Apu Jesukan kanangge dua apbing. Aho. Tupa Jesuta Lasaras matmat gapmaneta tangenakut tapae natake iat kuut kanangge apbing.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Apu kake aminu buyambamda Jesue gatanimuya apanin ngang natapa kekekawan takeakwakngae apbitaking. Apbitake tasiwa Anutue yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakga natake Lasaras kaya tanguwa kupikge wam yawa kekekakut.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Siwan kwepna aminu buyambamda apu yuwatakak tapduk takwanu pasova gwen kanangge Jerusalem yot gapmane kopbingga natake Jesuta asapunggak ngang natapbing.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wamu waaknga natake buyambam tapata apan gaak wam inikaing binga aknga Jesu ininangge tasiking. Tasike zagwatatak deke gwaamupake kuking. Kusika musiaatang iaknga siknga natake anzing yanggamataking,ngang yaking.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Unzing yanggamatawawa Jesuta dongki mateu gwendu take masene koyuke kukut. Sike tupa siknga aminu tapatuta Anutue wamu takngatu Jerusalem gapmane nana aminde natake anzing matakut,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ngang matakut.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Siwan Jesuta kuwawan ninu pandetnata wamu wa matakut taknga buya unin aakgak ngang dua natapbumang. Dua natake yuwatna Jesuta kungwake gatuna enake enane kopana wamu waaknga natdekumang. Natdeke aminbamda zagwa tatak deke wamu yanggamatake tasiking kakngae gatunin natdekumang.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Siwan aminbamu Jesuta Lasaras yatawake kumbut katangga gatuna tangenawan kaking aminda sanga wa kaking kakngae yaniking.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Aminbam yaniwawa ita duya wa tasikut takngae natake Jesue apbakngake ie kuking.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kuke zagwatatak deke yanggamatake tasiwawa Ferisi aminda kake ina anzing yaking, “Tangutna kupikge tasikamang kakngata gwa pimanggak. Aminu kuupbamda ie masene tawakaing,” ngang yaking.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Siwan yuwatakak tapduk takwanu wagwenu kake Anutu inimbaknganangge natake aminu Grik kep komune nana kunduta apu Jerusalem gapmane yuking.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Apu yusika Filip kake iniking. Filip waapa Betsaida yot gapma Galili kep komu yuaune nanaapa. Ie kuke, “Jesu kanangge nataamang,” ngang iniking.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Iniwa natake ita kuku Endru wamu waaknga ngang inikut. Iniwan aminu waapaatda kuku Jesu inikumayak.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iniwat natake ngana anzing yakut, “Tapduknga gwa singgak. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa umana buyambamu kayaapa dakngawit gwenu gwa singgak.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Siakande siknga daninggat. Nanam zau gwendu kepatang yapuban kepda tanguwan baptake zuna akopan buyana buyambamu asaawik. Siwan ngana dua yapuban baptawanu moo yuke buyana aatnanga dua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ina unzakan aminu tapatuta gupnae sanga take siknga yuke dua maiwikge iaknga siknga natake tasiwanu sangana apmaiwik. Ngana gupnae sangae unzingu dua natanggamatawanu sangana dua maiwan aminu waapata kayuk asinggan asinggan yuwik.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Siwan aminu tapatuta natane puyana tasinangge take natakengu iat naat ukgatap sukusim. Unzing tasikengu keu nata yuwit komune aminu wa natane puyana pasingamunggak kapaat naat unekan gatake yutzim. Unekan gatake yuwatda Nanata aminu waapatane umana yatangenawik,” ngang yakut.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Na nangaakan natake yuat. Siwan nata dasing yawit? Asikaya nata anzing yawit, ‘Nana! Gata meya takngatu nae apikge wa singgau sandekngamuyo,’ ngang yawit ba dasing? Wena. Nata unzing dua yawit. Na meya waaknga kawitde natake apbum.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nan! Gata take tasiwi gatane umanda buyambam siyok!” Jesuta unzing yawan wamu takngatu enandang yuakapata anzing yakut, “Nata natane umana tasiwa buyambamu gwa sikut. Siwan nata gatu tasiwa buyambam siknga siwik,” ngang yakut.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yawan aminbamu inengan yukingga wamu waaknga natake anzing yaking, “Gakngau gwenduta yanggak ngang yawa kunduta angela tapatuta ininggak,” ngang yaking.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Unzing yawawa Jesuta yake anzing yanikut, “Wamu aaknga na gatangamikge dua yanggak. Wena. Waaknga yanggau gin gatandamikge yanggak.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tapduknga Anututa aminbamu keu andakane nana usanziwik gwenu gwa singgak. Siwan Anututa aminbam usanzike aminu tapatu keu andakane nanata ie wam natake ie gen gwaamukaing kapa yapbike inikwasiwan kuwik.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Masande na nuke tangenawana nata aminu kuupbamu ninae kaipakapit,” ngang yakut.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ita unzingu wa yakuu amin saamdakane tanguwa akupikge tuwanguke yakut.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Unzing yawan aminbampat yanganuke anzing iniking, “Ninu wamu takngatu Anututane wapatangu anzing nininggak. Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik kapata asinggan asinggan yuwik. Siwan ngana ga dasingge gata anzingu yanggayak? Aminda aminbamde notnaapa dakngake yuak kapa tanguke tangenatning ngang yanggayak. Aminbamde notna wa dakngake yuak kapa mamin,” ngang iniking.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iniwa ita anzing yanikut, “Tapduu mateknga siknga kakaa akngata gikat gatake yutning. Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa akngane kepi sukunong. Zikaatdamuyak. Aminu zikaandakane sukukengu ita zaneka kunggakge dua nataak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Apmanu kakaa akngata gikat gatake yuaing gwekatang ginda kakaa waaknga damunggak kapae natapa kekeknga siyok. Natapa kekekawan ginu kakaa akngane sukukaing amin daknganing,” ngang yanikut. Siwan Jesuta wamu waaknga ngang yakenga ita wa amin peke kuke kusopukut.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Wa aminda kawawa ita duya kwaapzang pasiwawan kake ngana ie natake Anututa tapan pasinggak ngang natapa siakan dua sikut.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Unzingge ayanikapsa aminu Aisaiata wamu takngatu tupa siknga matakut taknga buya unin aakut. Aisaiata anzing matakut,ngang matakut.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Siwan aminbamda natapa siakan dua siwan wamu wa Aisaiata matakut taknga buya unin aakut. Sike ita wamu takngatuat anzing matakut,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Wamu wa matakut taknga buya unin aakut.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiata baniaatang natake Jesuta aminu umana buyambamu kayaapa dakngake yuwik kakngae natake wamu waaknga ie yakut.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Unzing matakut taknga buya aawan aminu buyambamda Jesue natapa siakan sikut. Siwan Judia nana amindane take amikatnana aminu buyambamda ie natapa siakan sikut. Siwan ngana wa aminu Ferisi aminde akgwauke miti yot gwene ninikwasitnang ngang natake Jesue natapa siakan sikut takngana atakusopuking.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wa aminu Anututa umana pangenawikge asiknga dua bakngaking. Wena. Aminda umana pangenatningge asiknga bakngake baniaatang wa Jesue natapbing kaknga dua yakapbing.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Siwan Jesuta apaa yake aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatu nae natake Anututa initewan apu pasinggak ngang natapan siakan siwiu ita naekan dua nataak. Aho. Ita na nanitewan apbum tapae natapan kekekanggak kapanin.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Sike na nanduau waapata aminu na nanitewan apbum tapa kuut akaak kapanin.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mamin amindaka nae natapa siakan siwiu wa aminda zikaa aknga teke kakaa akngaatang yutningge natake na kepdakane epbum.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Aminu tapatuta nae wamu baakngita natake ngana dua gwaamumbiu nata dua usanzike inikwasiwa kuwik. Wena. Aminbam usanzike yanikwasiwa kuningge dua natake na kepdakane epbum. Aho. Akgatayamunangge epbum.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mamin amindaka nae masa namuke nae wamde apbitawiu usanziwik kakngata undang yukngamunggak. Wamu nina banipda siwan dua daninggat. Aho. Nanda nanitewan epbum tapata naniwan natapbum takngakan daninggat. Sike wamu waaknga daniwa yamandet sining kakngata tapduknga sandewik gwene ginu usanzike danikwasiwan kuning.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Siwan keune nana aminda kayuk asinggan asinggan yutning kakngae yapii wamu wa Nanata atnaninggak kaknga unin ngang natapa siakan singgak. Unzing natapa siakan siwan na Nanata atnaninggak kakngakan daninggat,” ngang yanikut.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.