Apocalipse 11
Wantoat NT (WNC_PNG) vs VC
1 Sike nata kawawa angela tapatuta katau gusok kapa binga takapuke sanga nata tuwanga papitde nae namukut. Namuke ita anzing nanikut, “Gata enake Anututane yot takwan gwendane tuwanga tapso. Take gata tebo daka sanga Anutue imunangge peaing dakatane tuwanga kuut tapso. Take gata aminbamu you wagwene yuke Anutue inimbakngakaingu kuupbam kendeyo,” ngang nanikut.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 “Ngana gata yot takwande kekeu kepman yuak komu ayapbike tuwanga ma tapim. Dasingge? Kekeu wa komu katum aminde yamunangge Anututa gwa yawan yukut,” ngang nanikut. “Siwan wa aminda Anututane yot bam gapmane koke aminu you wanggapmane yuaingu ayaipapaakusike Anututane kep tapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku yekau 42 dakngawik,” ngang nanikut.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 “Siwan nata aminu nae wam yanikapzanu waapaat kekekayamuke yanipewa kusan. Yanipewa kuke aminu waapaatda bek saau zikaa aminu musia meya nataaing aminda taukge tasikaing binga tasisan. Tasike waapaatda Anututane wamna yanikapmake tasiwawat kuku yekau 42 dakngawik,” ngang naniwan natapbum.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Siwan aminu waapaau wamu katau oliv ngang yanikaingu dakaaya gatu lamu gweaya ngangu Anutu aminu kepdakane yuainggane Buyambam tapae nomune yuamayakge yakut takngae yapii unin.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Sike aminu kunduta aminu waapaau apasiwa maisande tasiwanu katau waapaatde genaatangga akoke waapaatdane iwana kuupbam yasiwan kumning. Ngan siakan. Aminda aminu waapaau apasiwa maisande tasikengu waapata unzing akupik.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Sike aminu waapaau Anututa kekekayaman apme tapduk bamu sopa dua tawikge yandakngake waapaatda Anututane wam yanikapzan. Sike waapaatda apme yangga pasiwat dak daknganing. Gatu aminu kepdakane yuaingge meya inata inata yamunangge natakengu take tasisan. Ngan. Sipdu sipdune wa aminu apasiwat mainingge natakengu waapaatda apme tasisan.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Sike waapaatda wamu Anututa yamukut taknga yanikapat puyuwana sanga kaapzongu buyambamu gwendu gena toknga gwenu gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakaatangga akoke wagwenda aminu waapaakat amning. Amake waapaau ayapbike zipan kumzan.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Zipan kupat aminu waapaatdane gupna saau yot bamu gapmandu tupa iwanata aminu waapaatdane Buyambam tapana amin aamdakane tanguking gapmatane kepibam tapane yutzan. Sike ninda you wanggapmae tuwanguke umana takngaaya Sodom binga gatu Isip binga ngang yakamang.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Sike aminu kwaapzangu kepna kepna nana gupna inata inata wamna inata inata yakaingu dongu inata nana aminda apuke aminu waapaatdane gupna saat katasike notnata dua kwainingge yandakngake yuwawa kuku tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang siwik.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Siwan aminu kepdakane nana aminbamda waapaatda kumbumayakge apbakngake wakum taike nanam sake nake sanga inane notnae imanggaman tasining. Ngan. Wa aminda natake tupa Anututane wam yanikapsa aminu waapaatda meya takngatu takngatu aminu kepdakane nana aminde yamuke tasiwat buyambam sikutde natake waapaatda kumbumayakge asiknga baknganing.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Siwan ngana nata mia kawawa tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang yuwat sandewana Anututa pangenawan gatuna gweawat kakum. Kawawa waapaatda asenake dandam tangan yuwat kake aminu kuupbamda kumzang siknga gwauking.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Siwan waapaatda nataawat wamu takngatu enandangga epuke, “Giu ane akopzon,” ngang apaa yaninggamatakut. Yaninggamatawan waapaatdane iwanata kawawa waapaatda enandang minga musane kopbumayak.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Siwan tapduu waomzimunekan miyamunu buyambam siknga siwan yotbamu wa gapmatane yot gwegwenu kautdusimban awaike pimake aminu kwaapzang siknga 7,000 ngangu atzipa kumbing. Siwan aminu ayukingu wa kuupbamda kumzang siknga gwauke Anutu enandang yuak kapatane umana yatangenaking.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Siwan meya buyambamu masan nana aknga unin. Sike ngana meya takngatuat ayuak ngang masana apik. Sike nata meya waakngae natake daniwa natapnong.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Siwan nata nataawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkat nana masan siknga apata pumna puyapan natapbum. Sike nata nataawa wamu kundu enandangu apaa anzing yanggamataking,ngang yaking.
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Yawana take aminu 24 sia dakandakane Anutue nomune pukwike yuaingu waakwau Anutue gwetake anzing inimbakngaking,
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 — ausente —
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Siwan wamu waaknga yawa puyuwana nata kawawa Anututane yot takwanu enandang yuak gwendane gwabok gwau atziwan kakum. Sike pukwiu gwendu wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwenu inane yot takwan siknga gwene anggaman yuwan kakum. Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatu siwan gakngau takngatu takngatu yawawa miyamun siwawan sopa zambumu kwaapzang sikngata pimapa kakum.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.