2 Timóteo 1

Wantoat NT (WNC_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol. Na Jesu Kraisdane aposel amin dakngake yuat. Ngan. Sanga Jesu Kraisda ninde tasinimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganin sandetnimuke ninda kayuk asinggan yutnimde yawan kekekakut. Siwan wamu wa yawan kekekakut taknga nata aminu kuupbam yanikapitde natake Anututa yawan Jesu Kraisda na tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Unzingge aminda na aposel ngang nanikaing.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Siwan nata wamu takeaknga yanikapa natake gata Jesue banip sike ga natane waaknga binga dakngake yuayakge nata ga Timotie pas asanu gae matanggamunggat. Nata tumuk wam iniwa Nanin Anutu gatu Buyambam tapaninu Jesu Krais kuutda gae musip kwikwik gatu butaya natanggamuke tasiwat musipba kwikwikngata yuyo.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Sike natane bamata tupa musiaatangu natdetdeu gutonga takngatue dua natanggamatake Anututane kepi tawake nomana siknga sukukaking. Ina unzakan nakaya atasinggat. Tasike tumuk wamu zikaane gatu kwakngaom ngang yanggau asinggan na gae natanggamatake Anutu inimbaknganggat.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nata ga gapmake kunangge tasiwa nanduke ga ma kuwim ngang nanike gata kwanam sikuyak kakngae natanggamatake nata ga gatuna gandupnangge take siknga nataat. Nata ga ganduke asiknga bakngawit.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Sike gata siakande siknga Jesue natapi kekekakut takngae natanggamatanggat. Ina unzakan apekga Loiskat gatu mingga Yuniskatda Anutue natapat kekekakut. Siwan apmanu gakaya kuut ie natapi kekeknga singgak ngang musipmaatang nataat.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Natake nata gae natdetdetda tangenatnangge ganiwit. Tupa nata kataknga gwapakgane wasiwa Anututa ga tapan itane puya amina dakngakuyak. Dakngawi ita gatane musipba tangenake natdetdeu gae gaman puyana tasinggayak. Sike gata puya waaknga tasinangge take siknga natake tasiyo.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Ga atnataayak. Anututa inane Waung Kapa ninde nimukuu waapata nin gataniman ninda aminde dua gwautnim. Aho. Ita gataniman ninda Anutue kekeknga siknga yuke notninde banip sike nisae katak siknga tagwauke natdetdetninu anggaman natake tasinim.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Unzingge gata nindane Buyambam tapanindane wamna yanikapnangge dua maakawim. Siwan na itane puyana tasiwawa na kaautde napmaba yuatde natake gata natane notna daknganangge ma maakawim. Aho. Nata wamu takeaknga yanikapmake tasiwa meya namukaing. Siwan meya wa namukaing kakngata gae apanu gata akekekake yuyo. Anututa ga kekekanggaman yuyo.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ita nin gatanimuke nindane waiaknganinde toknga panim takngane ninu sandeke yaniwamban ie kukumang. Ninu inane amina dakngake yutnimde natake yaniwamban kukumang. Ita sanga take ninda tasikumang kakngae dua natake ninu yaniwakut. Aho. Inae banipda siwan ninde musip kwikwik natanimuke yaniwakut. Tupa siknga Anututa kepdaka dua tasike tekuune ita sanga Jesu Kraisda ninde tasinimik kakngae natake Anututa musip kwikwiu ninde natapnangge yawan yukut.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Siwan apmanu tapduu ayuamang komune nin gatanimuya apaninu Jesu Kraisda nisa gup dakngake kepdakane epuke tasiwan musip kwikwiu wa Anututa natake yawan yukut takngata anggaman sikut. Siwan Jesuta nin gatanimuke waiaknganinde akumnanga aknga tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan sanga ita nin gatanimunanga akngae natake Jesuta wamu takeaknga yakapan ninda kayuk asinggan yuke gupminu kekeknga asinggan yutnim takngae anggaman natdekumang.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Wamu take waaknga nata yanikapitde Anututa na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita na nanitewan kuke aminu buyambamu wamu waaknga yanikapmake yanindamuwawa natdeking.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yanindamuwawa meya nae nama pake yuat. Siwan ngana meya wa panangge na dua maakanggat. Aho. Na Anutu waapa nata ie natapa kekekanggak kapae atnataat. Na nanduyuwikge iniwa ita na nanduyuwawan kuku tapduknga Jesuta gatuna apik gwene kuwik ngangu natane musipmaatang natapa siakan singgak.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Siwan gata wamu nomana siknga wa nata ga ganikum takngakan gitna take yuyo. Gitna take gata Jesu Kraisde natapi kekekawan ie musip gwaang natangamuke wamu waaknga tawake tasiyo.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Sike Anututane Waung Kapa nindane musipmikatang pukuke nin panggak kapata siakan wam taknga gatane katakgane gamukuu waakngakan gata asinggan natayuke natanggamatayo.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ga atnataayak. Aminu Esia kep komune nana Anututane amina dakngake yuaingu kuupbamda nae semna natangamukaing. Ngan. Aminu tapaaya umana Fiselas gatu Hemosenis ngang yanikaing kapaau kuutda semna natangamukamayak.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Ngana notna Onesiforasda tapdukbamu asinggan natane musipma tapan takanggakge natake nata Buyambam tapaninde tumuk wam iniwa ita aminu waapaat gatu aminu iat gatake yuaikatde butaya natayamik. Ga atnataayak. Onesiforas waapata na kaautde yuwawa natane notna daknganangge dua maakakut.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Aho. Ita Rom yot gapmane apundoke kwatan siknga na nandupnangge tasikut. Tasike nae nawake nawasika masande ita na nandupbut.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Unzingge nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninda tapduknga ita apik gwene butaya ie natangamik. Ga katak siknga atnataayak. Onesiforas waapata Efesas yot gapmane yuke puya kwaapzang Jesue aminabamde pasiyamukut.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.