1 Pedro 3
Wantoat NT (WNC_PNG) vs ARIB
1 Siwan ginu maya apza kaya aminda gisane apzae gepbiatang yutnong. Siwan puya aminda inane puya toikngae gepbiatang yutningge gwa yat. Sike ina unzakan ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuke gikat nana tapatutane apnata masa Anututane wamde imik. Iman kake ngana itane maatnata wamu takngatu ga Anutue kuyo ngangu dua iniwik. Aho.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Maatnata Anutue gwauke kepi nomana siknga akngane sukuke inane apnae gepbiatang katak yuwan kake apnata ina musia tapan tekwamban Anutue kuwik.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Siwan ginu maya akwakga sanga gupza tasigwaangutnanga akngaekan asinggan natanggamatake ma tasiwam. Gisane gwapat dagamza tasigwaangutnangge natanggamatake ma pasikwaapa kuwam. Ba katasiu gwaam siknga mani buyambamda usinanga gwegwenu ma mapa kopam. Ba tauu inata inata take siknga gogomu ma pasiwam.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Aho. Ginda gisa tasigwaangutnangge natakengu sanga musipzaatang nataaingu kaininda kananga dua aknga gitna take yutnong. Sanga wa tasigwaangutningu wai sinanga dua. Aho. Sanga wa tasigwaangutningu musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamuningunin. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde natapan take siknga siwik.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Siwan tupa siknga maya kunduta Anutue amina dakngake ie apbakngake natayukingu wa aminda ina tasigwaangutnangge natake kepi nata ginde wa daninggat takngakan tawake tasikaking. Tasike wa aminda inane apnae gepbiatang yuking. Yuwawa apnata kawa take siknga sikut.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Siwan maya waakwakat nana tapatu umana Sera ngang iniking. Itane apna umana Ebraham ngang iniking. Sike Sera waapata inane apnae gepbiatang yuke ie gen gwaamukut. Siwan ginda kepi wa Serata sukukakut takngakan tawake tasinong. Tasike apzata gin pasiwa mainingge ma gwaubam. Aho. Mayata sanga takeaknga tasikaingu wa Seratane yapana binga dakngake yuaing.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Siwan ginu wawi maatza kaya amin. Ginda natdetdeu nomana pake gisane maatzaat gatake take yutnong. Yuke ginda gisane maatzae natapa sanga tuyuknga binga siyok. Siwan ginda maatzae wepda pasiyamuke asinggan gatayamunong. Ginu kuupbamda inandek inandek anzing natapnong. Nitda Anutue tumuk wam inisimde kepi sanga takngatuta umutnimuyak ngang natake ginda maatzaat gatake takekan yutnong. Dasingge? Anututa musip kwikwiu ginde natake gikat gatu gindane maatzaat kuut sanga asinggan kayuk yutnanga aknga atdamik.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Siwan wamu takngatuat nata gin daninangge nataat. Ginu kuupbamda musipza takngatukan natake yutnong. Yuke ginu notzae butaya natayamunong. Natayamuke musip gwaangu notzae natayamunong. Ngan. Ginu notzae musipzaatang takekan natapnong. Natake yamandeu ma siwam.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Gindane iwanzata enake gin pasiwa maining ba atdanisapduwa ngana ginda yake wa amin pasiwa maining ba ayanisapdutnangge ma natapam. Aho. Ginda awikake yuke wamu takekan yake wa aminu Anututa gatayamikge natake yanong. Asikaya Anututa gin gatandamunangge natake ginu dua yandawakut ba dasing?
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ginu wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga matakut taknga atnataaing. Ita anzing matakut,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 ngang matakut.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Siwan ginda sanga takeaknga kumzang tasiwanu asikaya aminu tapatuta ginu take pasiwan maining ba dasing? Wena.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Siwan ginda sanga takeaknga tasiwawa ngana iwanzata enake gin pasiwa mainingge tasiwanu Anututa gin gatandaman ginda apbaknganing. Unzingge ginu sanga iwanzata gin pasiwa maining kakngae natake ginda ma gwaubam. Ie natake ginda nangaakan ma natapam.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Aho. Gindane musipzaatangu ginda Kraisde natake nindane Buyambam tapaninu unin ngang natake iekan natanggamatanong. Ngan. Ginda wamu Anututa tupa yawan yukut taknga buya aawikge natayuaing. Natayuwa ngana aminu tapatuta wamu buya aawik kakngae apbotake gin danikwaiwik. Danikwaiwanu ginda wepda yake inikapmake gisae tagwauke ininong. Ginda unzing ininangge natakengu tapduknga ita ginu dua danikwaiwik gwene ginda natdetdetza tanomanuke wamu yake anzing ininim ngang natake tandaknganong.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Tandakngake ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Ginda Kraisdane amina dakngake gisae natapa natdetdetza kakaa singgak ngana aminu kunduta ginde masa damuke danisapdutning. Danisapduwa ngana ginda nomana siknga yuwawa danduke wa aminda apmaakaning.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Dasingge? Anututa iwanin kapewan ninda sanga takeaknga tasiwatna ngana iwaninda enake nin pasiwa mainimu wa ninda ie natapna meya dua siwik. Siwan ngana ninda waiaknganin tasiwatna ninduke aminda toknga yake nima kakengu ninda ie natapna sanga meya siknga siwik.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Dasing? Asikaya Kraisda ginde tangge dua kungwandamukut ba dasing? Aho. Ita awia sipdukan nindane waiaknganin sandetnimikge kumbut. Sike i aminu nomana sikngaapa ge ninu wai aminde tangge kungwanimukut. Ngan. Ita nin ninipake Anutue kunangge natake ita kapewan iwanata enake i tanguwa ita ninde tangge kumbut. Tanguwa kupan ngana itane uyungata wena dua sikut. Aho.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Itane gupnasan teke uyungata kuke aminu kundu tupa siknga kupa Anututa wa amindane uyunga panggaganuwan kaautde binga yukingge kuke wamu takeaknga yanikapbut.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Siwan tupa siknga tapduknga Noata siu buyambam gwen tasike yukut gwene wa aminda yamandet siking. Sike Anutue wamde masa imuke tasiwawa kake ngana Anututa wai waakngae zet dua enake pasiwan maiking. Aho. Ita wa amin kapewan yamandet sisukuwawa yangga bamda enake wa aminu atzipa kumbing. Siwan aminu katau kautdu musa gatu kautdune tapaat tapatuatdakan yanggaatang wena dua siking. Siu buyambam gwene koke yangga engatangan takekan yuking.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Siwan yangga buyambamu wa enakuu aminu kunduta yangga gwene engatangan take yukingge natake nata tuwanguke wamu ninde yangga sautnimuking kakngae daniwa natapnong. Yangga waakngata gin gatandamunggak ngana yangga sautnimukingu wa nindane wasapmin sauwan ninda amin noman dakngakumang ngangu yananga dua. Wena. Sanga Jesu Kraisda akumbut katangga gatuna enakut takngata nindane musipmin pangenawan ninda kepi nomana tawanangge natapbumang. Natake nisae natapna natdetdetninu kakaa siknga singgak kaknga akekekawikge natake yangga saukumang.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Siwan Jesu waapata gatuna enake enandang kopbut. Koke ita Anutuat gatake yuwat angela umana kaya siwan kekekngana kayata kawa ita umana buyambam siknga take Anututane kataknga siyaapane yuwan kake itane gepbiatang koke yuaing.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.