Romanos 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Maya tapatu umana Fimbie ngang inikamang kapa aminu Jesuat nana Senkria yot gapmane yuaing aminda tapa maya waapata Jesue puya amin dakngake yuak. Ninda waapae saminin ngang inikamang.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ita aminu kwaapzang gatayamuke na kuut gatangamukut. Unzingge maya waapata apan kakengu ginda natake ninu Buyambam tapanindane aminabam dakngake yuamang aminde dongune nana tapatu ngang natapnong. Natake aminu gisane dongune nana aminde take natayamuke katak toikaing binga ginda maya waapae take natangamuke toitnong. Toike ita sanga tapatue meya natapanu ginda katak gatangamunong.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 — ausente —
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Siwan aminu Anutue inindatapnangge natake aminu waapaatdane yot gwene unekan gatake asinggan kokaing amindeaya natane gaak wama yamunong. Gatu aminu tapatu umana Epinitas ngang inikamang. Ita Esia kep komune nana aminde tupan Kraisde natapan kekekakut tapa. Nata ie musip gwaang natangamunggat. Ginda waapaaya kuut gaak wamu imunong.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Siwan maya tapatu umana Maria ngang inikamang. Ita puya kwatan siknga gin gatandamunangge tasikut. Ginda maya waapaaya kuut natane gaak wama imunong.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gatu aminu tapaaya umana Andronaikas gatu Junias ngang yanikamang. Naat waapaakatdane bapuninu buya kundukan. Siwan sipdune aminu Jesue iwana dakngake yuaing aminda naat waapaakat panggaganuke kaautde nipmaba yukumang. Aminu Jesutane aposel amin dakngake yuaing aminda waapaatdane umana atnataaing. Sike nata Jesue masa imuwawa waapaatda Jesue amina dakngake yuwawat na masana Jesue amina dakngakum. Ginda waapaatde kuut natane gaak wama yamunong.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Gatu aminu tapatu umana Amplietas ngang inikamang. Ita Jesutane amina dakngake yuakge nata ie musip gwaang siknga natangamunggat. Ginda waapae kuut natane gaak wama imunong.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Gatu gaak wama ginda aminu tapatu umana Eban ngang inikamang kapa kuut imunong. Waapata puya amin notnin dakngake Kraisdane puyana pasinggak. Siwan aminu tapatu umana Stekis ngang inikamang. Nata ie musip gwaang siknga natangamunggat. Siwan ginda natane gaak wama waapae kuut imunong.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Gatu aminu tapatu umana Apelis ngang inikamang. Iwanata natdetdetna tasiwa maiwikge natake tasiwawa ngana ita kekekake Kraisdekan natanggamatake yuak. Ginda natane gaak wamu waapae kuut imunong. Gatu gaak wama aminu Aristobyulaskat gatake itane yotnane yuaing aminde ginda yamunong.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Gatu aminu tapatu umana Herodion ngang inikamang. Naat iat bapuninu buya kundukan. Waapae kuut ginda gaak wama imunong. Gatu aminu Nasisaskat gatake Buyambam tapanindane aminabam dakngake itane yotnane yuaing aminde natane gaak wama yamunong.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Gatu maya tapaaya umana Traifina gatu Traifosa ngang yanikamang. Waapaatda Buyambam tapanindane puyana kwatan tasikamayak. Waapaakat kuutde gaak wama yamunong. Gatu maya tapatu umana Pesis ngang inikamang. Ita amin gwaang. Buyambam tapaninde puya kwatan tasingamunggak. Waapae kuut gaak wama imunong.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Gatu aminu tapatu umana Rufas ngang inikamang. Ita Buyambam tapaninde natanggamatake tasike umana kayaapa dakngake yuak. Waapaat itane mingaat kuutde gaak wama yamunong. Itane minga waapae natapa natane minga daknganggak.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Gatu ginda natane gaak wama aminu kundu umana Asinkritas gatu Fligon gatu Hemis gatu Patrobas gatu Hemas gatu notninbamu wa amikat gatake yuaing aminde yamunong.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Gatu aminu tapatu umana Filologas siwan gatu itane maatna umana Julia ngang yanikamang. Gatu tapatu umana Nerias siwan gatu itane samina umana Olimpas ngang yanikamang. Gatu aminu Anututane aminabam dakngake aminu waakwakat gatake yuaing amikatde kuut ginda gaak wama yamunong.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Sike ginda notza Jesuat nana dakngake yuaing aminde takekan natayamuke kataknga ipnong. Sike aminu Kraisdane aminabam dakngake anggwak saak yuaing aminda ginde gaak wamna danikaing.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mate notnabam. Aminu kunduta Anututane wamu ginda gwa natapa kekekakut taknga sandeke kem wam danindamukaingge ginda wa aminde gwautnong. Danindamuba ginda yanganuke dongu takngaaya daknganang. Wa aminde masa yamunong.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Sike wa aminda puya Buyambam tapaninu Kraisdane puya akngane dua tasikaing. Aho. Wa aminu inae gupde banip takngakan tawakaing. Tawake wamu kaa siknga yake yanindatdauwawa aminu ie dua gwaukaing aminda natake ngana natapa kem dua singgak.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Siwan ngana ginda Anututane siakan wam takngae natake atawake tasikaing kakngae natake aminu Jesue amina dakngake yuaing aminda sanga waaknga yatakuwawa aminu kuupbamda nataaing. Unzingge nata ginde natake apbaknganggat. Siwan ngana ginda sanga takeakngae katak siknga natake gatu kem wamu wa danindatdaukaing kakngae masa imuningge nata take nataat.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ginda sanga waaknga tasike yuwawa Anutu ninde musip kwikwik natanimunggak kapata gatandamuke ita Setenu tangutamamban pimapan ginda yaitapaakusike yapbitning. Siwan nata tumuk wam iniwa musip kwikwiu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda natanimunggak kakngata gikat gatake yuyok notna Isrel nana aminde.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Natane puya amin notna umana Timoti ngang inikamang. Gatu aminu kundu umana Lusias gatu Jeson gatu Sosipata ngang yanikamangu naat waakwakat bapuninu buya kundukan. Wa aminda gaak wamna ginde yatewa kunggak.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Siwan na Tetias. Nata wamu pas asane matanggat taknga Polde genaneta yawan natake matanggat. Nata Jesuat nana amin dakngake yuatde nata gaak wama ginde yatewa kunggak.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Siwan aminu tapatu umana Gaias ngang inikamang. Ita na take inane yotnane takoke na toiban yuat. Sike ita aminbamu Jesuat nana dakngake yuaing amin pake yotnane pakopan unekan yuke Anutue inindatakaing. Waapata gaak wamna ginde yatewan kunggak. Siwan aminu tapatu umana Erastas ngang inikamang. Ita you anggapmane nana aminda takis mani muba kayuak kapanin. Waapataaya gaak wamna ginde yatewan kunggak. Siwan notninu umana Kwotas ngang inikamang. Itaaya kuut gaak wamna ginde yatewan kunggak.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nata tumuk wam iniwa musip kwikwiu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninde natanimunggak kakngata gikat gatake yuyok. Siakan.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Anututa inane kekeknga aknganata gin papan kekekaning. Unzing wamu takeaknga Jesu Kraisda tasikut takngae natake nata yanikapmanggat binga Anututa gin papan kekekaning. Wamu waaknga Anututa tupa ina takusopuke yuwawan tapduu mamaya siknga siwana
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ita aminu kundu pake wamu waaknga yeuyamukut. Yeuyaman kake wa aminda wamu waaknga aminbamde yanikapmake buk gopatang mataking. Matawa Anutu asinggan yuwawik kapata yake aminu kuupbam kepna kepna nana aminda wamu waaknga anggakan natake musiaatang natapa siakan siwan gwaamutningge yakut.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Sike Anutu waapa natdetdetna babanu kaya awia waapakan. Ninda sanga Jesu Kraisda tasinimukut takngae natake ninda apbakngake Anutu waapatane umana aknga asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.