Atos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Siwan sipdune Jesuat aposel amikat yuking gwekatang ita anzing yanikut, “Jerusalemu ma teke kuwam. Dua kuke yuwawa sanga tupa danikum taknga Nana Anututa atdamik. Nanata yake atdamit ngang gwa yawan kekekakut.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Siwan tupa Jonda yanggata sauyamukakut ngana tapduu mateknga yukenga Anututa yawan Waung Takwanda epu kekekandamik,” ngang Jesuta aposel amin yanikut.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Siwan sipdune aposel aminda unekan apuke Jesu anzing inikwaiking, “Tupa siknga ninu Isrel amindane buyambam tapata bamin toiwawan takekan yuking. Siwan tupa sikut takngata gatu siwikge gatuka apme tasiya ba dasing? Gata nindane buyambam tapa dakngake aminu maa nanatane kekeknga akngane gepbiatang yuamang kaknga sandetnimuya ba dasing,” ngang inikwaiking.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Nanata sanga takngatu takngatu tasinangge natake tapduknga ina banipda siwan gwa yakut. Gwa yake ngana ginu dua daniwan ginu tapduknga atasiwik gwende dua natapning. Dua natapning ngana nata wamu takngatu daniwa natapnong.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Waung Takwanda musipzaatang pukuke papan kekekaning. Papan kekekake ginda kuke sangabamu nata pasikum takngae yaninong. Yanike Jerusalem ba Judia kep komune ba Sameria kep komune ba maa siknga kepna kepna kuke yaniwa sandeyok,” ngang Jesuta yanikut.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yaniwan kawawa kosika minga ganang katang kopan mingata takusopuwan aminu waakwakga kawa maikut.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Enandang kanggamatawa maiwan yuwawa aminu tauknga kwaknga tapaaya anggaman siwat kaking.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Kawa anzing yanikumayak, “O Galili nana! Dasingge yekapatang kayuaing? Anututa Jesu gin banakan katangga enandang gwatakopan kaaing. Ginda anggaman kawawa takonggak siwan Jesu waapata gatu anggaman ina unzakan epik,” ngang yanikumayak.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Yaniwatna aminu waakwakga pakau dakatune yuking. Sike pakau wa dakane katau Oliv dakandaka kwaiking. Siwan pakau wandakaneta enake gatu Jerusalem kuking. Siwan pakau wandaka Jerusalem yot gapma inengan yuak.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Siwan aminu waakwakga Jerusalem kundoke you gwendu engatangan tasiking gwene asinggan kokaking gwene kopbing. Sike you wagwene aminu buyambamu wa kopbinggane umana
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Waakwakat maya kunduat Jesue minga Mariaat Jesue uyapnaatda musia buya takngatukan natake unekan gatake yuke asinggan tumuk wam Anutu iniking.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Siwan aminu wa unekan gatake yuking aminu mateknga dua sikut. Aminu 120 ngangga yuking.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Aminu waapata sanga wai tasiyuk mani kundu pakut. Siwan mani wa pakuu kunduta pake keu komdu usiking. Siwan Judas waapata keu waomune kuke pimamban musiata tapan koknga akngata ako pimapan akumbut.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kupan Jerusalem nana aminda natake keu wakomdane umana Akeldama siwan tapa tekwamban keu daknga kaya kom ngang inikaing.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Siwan Anutue kap taikamangge buk gopatangu wamu takngatu Devitda tupa siknga ie natake anzing matakut,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Yaniwan aminu tapaatane umana yaking. Aminu tapatu umana takngaat takngatuat iniking. Umana takngatu Josep takngatu Basabas takngatu Jastas ngang iniking. Siwan tapatu umana Mataias ngang iniking.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inikenga sanga kat binga tasike tuwanga une kake Anututa Mataias tanangge yeutnimunggak ngang kaking. Kake aminu waapata aposel amin daknganggak ngang yaking. Yawa iat aposel aminu 11-kat unekan gatake yuking.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.