Apocalipse 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan nata mia kawawa sipsip mateu wagwenda pepa wagomu gatak gatau tupan daka dauwan kakum. Kake nata nataawa sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat ngang yukingkat nana gwenduta yake, “Ga apso,” ngang yawan itane guyakngi natapa gakngat binga sikut.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Siwan nata kake ikwawa gamanu hos ngang yanikaingu kwaknga gwendu kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapata kweemu dakatu take yukut. Yuwawan aminu tapatuta apuke kupna dakatu aminu iwana ayapbiba yamunanga daka ie imukut. Iman take gwapuke aminu waapata aminu iwana ayapbitnanga tapatu binga dakngake ita kuke iwana ayapbike tasikut.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau dakatuat dauwan dakaaya sikut. Siwan nata nataawa sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat ngangu wa yukingkat nana masan gwenda yake, “Ga apso,” ngang yawan natapbum.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Sike nata kake ikwawa gamanu hos ngang yanikaingu gamana siknga gwendu kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapae umana yawan ita aminbamdane musia pangenawan notna notna zipa kumningge puya takut. Tapan aminu tapatuta apuke paiu buyambamu dakatu puya waaknga tasiwikge ie iman kakum.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau dakatuat dauwan dakaat dakatuat sikut. Siwan nata nataawa sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat ngangu wa yukikat nana banakan gwenda yake, “Ga apso,” ngang yawan natapbum. Sike nata kake ikwawa gamanu hos ngang yanikaingu zikaa siknga gwendu kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapata sangaapa mitapsa daka umana skel ngang yanikaingu dakatu katakngine takut.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Take yuwawan nata nataawa gakngau wam taknga binga siwan natapbum. Nataawa wamu takngatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatde banakan yawan natapbum. Sike wamu waakngata skel daka tanggak kapae anzing inikut, “Poyau wit ngang yanikaingu gapma mateknga gwendusimu buyana enane siknga isakopan buyambam siknga unzing puya aminu tapatuta gunziu gwendune pasike mani panggak binga isatake kokaing ngang yakut. Yake poyau bali gapma gweaat gwenduatdane buyana ina unzakan isatake kokaing ngang yakut. Yake gata katau oliv dakatane yangga gatu wain yangga ngang ma tasiwi maiwan,” ngang yakut.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau dakatuat dauwan dakaat dakaat sikut. Siwan nata nataawa sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat ngangu wa yukikat nana masan siknga gwenda yake, “Ga apso,” ngang yawan natapbum.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Sike nata kake ikwawa gamanu hos ngang yanikaingu kwaknga kwaknga gwendu kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapatane umana amin zipan kumnangaapa ngang iniking. Siwan itane maseatang aminu tapatu umana akupsa amin kayuak kapa ngang iniking kapata i tawatakapbut. Siwana aminu wa tapaatdane umana yawan waapaatda aminu kuupbam usanzike dongu takngaat takngaat ngang peke dongu takngatukan pasande yakut. Sike dongu waakngane nana aminu kuupbam zipat kumningge yakut. Ngan. Wa amikat nana kundu paipda zipat kumning. Gatu aminu kundu pasiwat wa aminda tomna siknga natake akumning. Gatu aminu kundu pasiwat maiu inata inatata apuke zipa kumning. Gatu kaapzongu toknga siknga gwegwenda enake aminu kundu yasiwa kumning. Unzing tasinggawa aminu dongu waakngane yuaingu kuupbamda akumningge aminu wa tapaatdane umana yakut.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau dakatuat dauwan katau kuut musa sikut. Siwan tupa aminu kundu Anutue wamu kekeknga siknga take yanikapmake tasiking. Tasiwawa ngana iwanata enake wa aminu atzipa kumbing. Siwan nata mia kake wa amindane uyunga kakum. Kake uyunga wa sanga puya aminda engatangan kaau Anutue sake Anututa amindane waiakngana sandeyamikge kepi tasikaingge gepbiatang yuwa kakum.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Kake nata nataawa uyunga waakwakga apaa siknga anzing yanggamataking, “O Buyambam tapaninu sanga kuupbamdane toiknga! Ga nomana siknga yuayak! Sike ga kepi nomana siknga tawake nindane wamin usanziwi siakan siwik kapanin! Ga zaapduknga nindane wamin usanzike aminu nin nisipa kumbumang aminde toknga yake yamuya? Tapduu mamaya yuwi sandewana aminu kepdakane nana waakwakge toknga yamuya ba dasing,” ngang yanggamataking.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Yanggamatawa aminu tapatuta apuke tauu mamaya kwaknga sasanu wa aminde inandek inandek yamukut. Yaman pake tasiwa wa aminu anzing yanikut, “Masande iwanzata aminu gindane Jesue amin notza kundu gatu gindane puya amin notza kundu ngangu atzipa kumning. Unzing gisa dasipbing binga wa aminu atzipa kumning. Ngana notza kuupbamu dua zipa puyuwik. Aho. Tupa Anututa ina natake nata kapewa aminu zipmanggawa kuku namba anzing tapik ngang yawan kekekakut. Siwan notza zipmanggawa kuku namba ayakut dakane tapik. Siwan ginda tapduu mateknga kundusim yuwa takawan kuku tapduu namba wa yakut dakanekan tapik gwenda apik. Apan kake ita wa aminde toknga ayamik,” ngang yanikut.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau dakatuat dauwan katau kuut musa kautdu dakatu ngang sikut. Siwan nata kawawa miyamunu buyambam siknga kepdakane siwan kakum. Kawawa gunzit gwenu zikaa siknga katakumbi binga siwan kakum. Kawawa yekau yapii gwenu gamana siknga dak binga siwan kakum.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Kawawa yekapdaau kuupbamda deke kepdakane pimaking. Unzing yoka tapunu gwa yukaawa gou buyambamda puyapan saa sike pimakaing binga yekapdaakga pimaawa kakum.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Kawawa ena kakaa banakan komu wena sikut. Unzing aminda mat daka koomuke take kuwik binga sanga wa kuupbam wena siwa kakum. Sike tawanu kuupbam gatu keu yangga banakan yuaingu kuupbam ayuaing komu teke asisang kuke wena siwa kakum.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Sike kepdakane nana tupan tapaapa gatu moo aminu kuupbam ngangga unda undang datakuke kunduta sup gapbat katang kusopuke yuwawa gatu kunduta suu buyambamu tawan dakandakane yuaingune kuke amaakatang koke kusopuke yuking. Ngan. Aminu umana kaya gatu amak amindane tupan tapaapa gatu sangaapana buyambamu kaya amin gatu aminu kekekngana kaya gatu umana wena gatu puya inata inata pasiya amin ngangu wa aminu kuupbamda ina unzakan unda undang datakuke kusopuwawa kakum.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Kake nata nataawa wa aminda gwauya siknga natake, “Tawan daka daka gatu suu kuupbamda ninde engatangan pimanong. Anutu sia buyambam dakane pukwike ninduyuak kapaat gatu sipsip mateu waapaatda nindupzan.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Dasingge? Tapduu waapaatda toknga nin nisipnangge yawat yukut gwenda gwa apuk. Siwan maminda toknga wa yapbimbik? Wena siknga. Ninu kuupbamda toknga wa apanim,” ngang yanggamatawa natapbum.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.