2 Coríntios 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan mate notnabam. Sanga Anututa tasikut takngae natake nata gin daniwa natapnong. Ita musip kwikwiu inane aminabamu Masedonia kep komune nanae natayamuke gatayamukut.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Siwan tupa wa amindane iwanata enake meya takngatu takngatu yamuking. Yamuwawa wa aminda sangaapana wena amin dakngake gatukande upeeke yuwawa ngana Anututa musia pangenawan asiknga bakngake yuking. Bakngake yusika wa aminda notna gatayamunangge natake sangana dua siknga kotnaking.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Aho. Wa aminda inane mani usanzike buyambam muke upeetnam ngang dua natake mani kwaapzang peke tasiwa kakum. Ngan. Wa aminda ina banipda siwan
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 notna Jesuat nana amin gatayamunangge take siknga natake na naniking. Nanike nata mani gwa pekingu pakuke Anutue aminabamde yamitde kekeknga naniking.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Sike sanga wa aminda tasikingu wa nata tupa wa aminde natake mani mateknga ba pening ngang natapbum taknga binga dua tasiking. Aho. Tupanu wa aminda Buyambam tapaninde kuke ie gepbiatang koke gitna siknga yuking. Yuwawa Anututa wa amindane musia pangenawan puya waaknga tasinangge nanike nata natdetdetna panomanuwitde yaking.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Unzingge nata Taitas aminu puya take waaknga gin banakan koke tuwanguke tasikut tapae kekeknga inike ita ginde gatuna kuke tasiwan puyuwikge yakum.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Na atnataat. Ginu Anutue natapa kekeknga siknga siwan ginda wamu take siknga yanikapmakaing. Gatu ginu natdetdetza buyambam siknga. Sike puya take takngatu takngatu tasinangge take siknga nataaing. Gatu ginu nae musip gwaangu kumzang natangamukaing. Siwan apmanu ginda puya wa notza gatayamunanga aknga kuut tasinangge mani dua kotnake buyambam peningge nataat.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Wamu wa nata daninggau nata mama wam binga dua daninggat. Aho. Aminu kunduta puya waaknga tasinangge asiknga enakaing aminda natake nata gin pasiwa singgak. Siwan ginde natake ginu aminde butaya natapa buya asaawik ba dasing ngang natake daninggat.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ginu atnataaing. Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ginde musip kwikwik natandamuke tasikut. Ita sangabamdane toiknga ngana ginde butaya natake nisa gup dakngakut. Dakngake aminu sangana wena apa binga dakngake ninde banakan yukut. Sike ita gin pasiwan ginda Anututane sanga kekeknga asinggan yuwik kaknga kwaapzang pake yuaing.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Siwan nata puya waakngae natake na anzing nataat. Ginu puya wa nakanu gwa kakumang gwene tasinangge natake ginda tuwanguke tasiking. Sike apmaau ginu take puya waaknga tasiwa puyuyok.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ginda tupan tuwanguke tasinangge take siknga natapbing. Ina unzakan ginda puya waaknga tasiwa puyuwikge take siknga natapnong. Tasike mani ginda gwa pakingu wa usanzike aminu mani buyambam pakuu waapata buyambam muban gatu matekngakan pakuu waapata mani mateknga take mumsok.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ngan. Aminu tapatuta musip gwaang natake mani kundu mutnangge take siknga natake ngana mani matekngakan pakut. Sike ita wa pakuunin usanzike kautdu Anutue imanu buyambam dua siwik. Undanga. Anututa atnataak. Mutnangge take siknga natapbut ngana mani buyambam dua pakut ngang natake Anututa aminu waapae take natapik.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Siwan nata wamu wa yanggau aminu kunduta isangepuke mateknga muwawa ngana ginda isakoke buyambam mutningge natake dua yanggat.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Aho. Ginu tapduu aomune gindane sangaapasa kwaapzang pake yuaing. Unzingge ginda aminu sangae dapmakaingu take gatayamunong. Siwan masande ginu sangae dapanu aminu wa ginda gatayamukaing aminda sangaapana buyambam pake asikaya ginu dua gatandamuning ba dasing? Aho. Akgatandamuning. Unzing tasiwanu aminu sangae dapmakaingu kuupbam asinggan gatayamuwawa aminu kuupbamda takekan yutning.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ngan. Sanga waakngae natake wamu takngatu ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut, “Aminu nanamu kwaapzang pakuu waapata napan musia gitnawan nanamu wena sikut. Siwan aminu nanamu matekngakan pakuu waapata nanamde dua dapbut,” ngang matakut.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Siwan Anututa notna Taitasdane musia tangenawan ita gin gatandamunangge nataak. Unzing nata gin gatandamunangge nataat binga ita take siknga nataak. Unzingge nata Anutue asiknga inimbaknganggat.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ngan. Nata inike ita ginde kuwikge yawa natake ita kunangge take siknga natapbut. Ita take siknga kunangge natapan kake nata ie anzing natapbum. Waapata ina banipda siwan kunangge natake yuwawan nata masande initewa kuwikge inikum.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Siwan puya amin notna tapatuta Anututane wamu takeaknga asinggan yanikapmake tasitakuwawan Anututane amina kepna kepna nana aminu kuupbamda itane umana yatangenakaing. Sike nata aminu waapaat Taitaskat ngang yanipewa ginde kusan.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Siwan aminu waapatane umana Anututane aminabamda yatangenake ita naat gatake sukusimde yaking. Yawa niu mani ginda notza gatayamunangge pekingu wa pake kayutzimde yaking. Siwan nitda puya waaknga tasita Buyambam tapanindane umana yatangenake aminu kuupbamda nitde natake nin gatanimunangge natake tasikamayak ngang anggaman natapning.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Siwan nata ninae tagwauke mani buyambamu ginda peningu wa kayuke tasiwawa aminu tapatuta puya waakngae sapdut wamu takngatusimu yananga dua siwikge natake nata nomana siknga tasinggat.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ngan. Nata puya nomana siknga Buyambam tapaninde kaine tasinangge nataat. Natake gatu amindaaya kuut puya waaknga tasiwa nandupa take siwikge nataat.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nata unzing natake puya amin notna tapatu initewa ita aminu wa yanggat tapaakat gatake ginde kuning. Aminu waapata naat gatake puya tasiwatda nata sipdu sipdune i tasiwa siwan ita puya tasinangge akekekawan kakum. Siwan ita apmanu ginde natake ginda puya wa notza gatayamunanga aknga tasinangge dua tuyukakaing ngang natapan kekeknga singgak. Siwan ita ginde kuke puya waaknga tasinangge take siknga nataak.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Siwan ginu atnataaing. Taitas waapa natane puya amin notna dakngake iat naat unekan gatake puya tasikamak kapanin. Siwan aminu tapaaya iat gatake ginde kuningge yanggau waapaau Anututane aminabamda paut tasike umana yake ginde yanipewa kuningge yaking. Sike aminu waapaatda tasiwat umana Kraisdane akngata buyambam singgak.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Siwan wa aminda ginde kundopanu ginda musip gwaang natayamuke tasinong. Ginda unzing tasiwa aminu Anututane amina dakngake yuaingu kepna kepna nana aminu kuupbamda ginde natake ginda puya aminu waakwakge musip gwaang natayamukaing kaknga anggaman siwan kaning. Natake wamu nata ginde apbakngake gindane umanza yapangenake yakum taknga siakan singgak ngang natapning.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.