2 Coríntios 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan wamu nata wa yanggat takngae natake ginu dasing nataaing? Asikaya nata gatu tuwanguke ninane umana yatangenakgat ba dasing? Ba asikaya na aminu kundu binga dakngake nata ginde pas sasanu aminda natane umana yatangenake matakaing san damunangge natake yanggat ba dasing? Ba ginda nae apbakngake pas aminu kundue matayamuningge natake yanggat ba dasing? Wena siknga.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Siwan natane musipmaatangu ginde natapa ginda pas aminda notnatane umana yatangenatnangge pas matakaing binga dakngakaing. Ngan. Wamu nata ginde kuke danikapbumu waakngata gin pasiwan ginda amin noman dakngawa danduke aminu kuupbamda nae natapa aminu Anututa tapan tasinggat tapa singgak.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Siwan aminu kuupbam atnataaing. Ginda pas Kraisda natane umana yatangenatnangge matakut binga dakngake yuaing. Unzing pas pepa sane matakaing ba mama wamu sup sane Anututa matakut binga dua dakngakaing. Pepa san ba sup sanu wa apmuban kuwanu wamu wena siwik. Siwan ngana Kraisda na nanitewan nata ginde kuke itane wamna danikapa natake ginda musipza tapa tekwamban ie kuking. Ngan. Wamu waaknga Anutu kayuk asinggan yuak kapatane Waung Kapata gindane musipzaatang pamukut takngata kekeknga siknga asinggan yuwik.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Sike wamu nata wa yanggau Kraisda natane musipma tapan kekekawan nata Anutue natake ita na take nanitewan kuke tasinggat ngang natapa kekekanggakge natake yanggat.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Sike ita na dua takut gamu nata ninatakanu puya waaknga tasinanga dua. Wena siknga. Anututa na gatangaman tasinggat.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ngan. Ita na gatangaman nata itane puyana tasike wam kwikwiu kayuk kaknga ita yawan kekekakut takngae natake yanikapmanggat. Sike wam kwikwiu wa kayuk kaknga ita yawan kekekakuu wa mama wamu tupa ita matakut binga dua daknganggak. Aho. Wamu kayuk kaknga Waung Kapata nindane musipmikatang pamunggak. Sike wamu waakngata nindane musipmin papan wikawan takekan yutnim. Sike ngana mama wamu wa tupa siknga matakut takngata nindane waiaknganinu anggaman tapan tapanu ninda undang kumnim.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Siwan tupa siknga Anututa inane mama wamu katau kuut musaat suu sayane matakut. Matake Mosesde iman pake aminabamde yamunangge apbut. Anututane kakaa akngana buyak apuke itane nomna waenga siknga sikut. Siwan waenga waakngata sike yuwawan Isrel nana aminda nomna kanangge ngana maaknga siwan dua kaking. Dua kawawa waenga waakngata asopukut. Siwan ie dasing yanim? Mama wamu waakngata ninu akumnanga akngane nipmambik. Sike mama wamu waaknga yamunangge tasiwan kakaa waakngata kakaayaman mama wamu waakngata sanga take siknga aknga sikut.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Siwan wam kwikwiu kayuk kaknga nata wa yanikapmanggat takngane Anututa inane Waunga aminde yamuwawan sanga moo binga singgak ba dasing? Aho. Mama wamu wa tupa yamukut taknga yapbike ita sanga take siknga aknga daknganggak.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ngan. Mama wamda nindane waiaknganinu anggaman tapa tapan ninu akumnanga akngane nipmanggak ngana mama wamu waaknga aminde yamunangge tasiwawan sanga take aknga sikut. Siwan wam kwikwiu wa kayuk kakngata nin pasiwan ninda Anutue nomune amin noman daknganim. Unzingge wamu waakngata sanga take siknga aknga singgak.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Siakan. Mama wamu wa tupa sanga take sikut taknga wamu wa apmanu take siknga singgak kakngata tanguwan pimake sanga moo binga singgak.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Siwan mama wamu wa pimake sanga moo binga singgak kaknga Isrel nana aminde yamunangge tasiwan sanga take aknga sikut. Siwan wamu kekeknga siknga asinggan yuwiu waakngata sanga take siknga aknga singgak.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Siwan wamu wa yanggat takngae natake wam kwikwiu waakngata na gatangamikge apbakngake kayuat. Kayuke wamu kusopuknga binga dua yanikapmanggat.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Siwan sanga Mosesde nomnane waenga siknga sikut takngata mateknga sitakuke sopuwikge natake Mosesda inane nomna tauk pipitda takusopuke notna Isrel aminda dua kawawa wena siwik ngang natake tasikut. Siwan ngana sanga wa binga nata dua tasinggat.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Sike Isrel nana aminu waakwakgane natdetdetna dapaknga siwan anggaman dua natake yuking. Yuke wamu tupa siknga Anututa yawan kekekakut taknga kendeke ngana wa aminda yapii anggaman dua natapbing. Siwan apu tapduu apmanu aomune apunggak. Unzing Mosesda nomna tauk pipitda takusopuwawan notnata nomna kananga dua sikut binga Isrel nana aminda wamu waaknga asinggan kendeke ngana itane yapii dua nataaing. Siwan Mosesda yusika tauk pipiu wa nomna takusopukut taknga sandewan aminbamda itane nomna anggaman kaking binga Kraisda apuke sanga wa ninde tasinimukut takngae natapna wamu wa tupa siknga Anututa yawan kekekakut takngae yapii agamanu gwa singgak.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ngan. Wa aminu tupa siknga yukingga wamu waaknga kendeke ngana natdetdetna anggaman dua natake itane yapii dua natapbing. Siwan apu tapduu apmanu aomune apunggak.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Sike ngana wa aminda musia tapa tekwamban Buyambam tapaninde kuwanu natdetdeu wa dapaknga sikut takngane Anututa sandewik. Sandeke natdetdetna papan nomatawa wamu waakngatane yapii anggaman natdetning.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ngan. Yapii anggaman natdeke takekan yutnanga akngatane yapii Buyambam tapa unin. Siwan aminu tapatuta natdetdetna anggaman dua natake apbotasukuke na mama wam tawake tasiwanu Anututa na nandupan take siwik ngang natapik. Natapan ngana Buyambam tapanindane Waung Kapata aminu waapatane musiaatang pukuke tapik. Take ita natdetdetna anggaman dua natake botasukunggau waakngane waapa sandewik.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Siwan ninu kuupbamda sanga Anututa nin gatanimuke tasikut takngae anggaman natdeke ie natanggamatake Buyambam tapaninde natapna nomana siknga apa siwik. Sike ninda nomana siknga waapa binga daknganim. Unzing gunzitdane waengata glas sakatang kawan waengata amindane nopatang tapan waenga siwik binga ninu wamu take siknga waakngae natanggamatake tasikengu ninda amin noman daknganim. Tupanu take daknganim. Ge gatu masanu takesim daknganim. Dakngake ina unzakan tasitakusika masande aminu nomana siknga Anutu binga daknganim. Siwan puya waakngatane yapii Buyambam tapaninu unin. Ngan. Waung Kapata nin pasiwan aminu nomana siknga daknganim.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.