2 Coríntios 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siakan. Nata ninane musipmaatangu anzingu gwa natapbum. Nata ginde gatuna kuke kaanga gatu daninangge apbitanggat. Nata kaanga daniwa ginda nae semna natapnang ngang natake na dua kuwit ngang natapbum.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Sike nata ginde kuke tasiwa ginda musipza meya natapanu asikaya aminu gikat nana tapatuta natane musipma tasiwan wikawik ba dasing? Wena.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Siwan pas tupan sanu nata ginde matandamukumu wa nata masande ginde kundopa ginda nae semna dua natapa na meya buyak dua yuwitde natake matakum. Ngan. Nata ginde natake ginu aminu natane musipma tasiwa wikawik amin ngang natake pas wasanu matakum. Sike nata ginu kuupbamde anzing natapa kekekanggak. Nata musipma tatanga natake apbakngawa nanduke ginu kuupbamda ina unzakan apbaknganing.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ngan. Tupa nata pas ginde matandamukumu wa nata meya takngatu ginde damunangge natake dua nata matakum. Aho. Natane musipma meya siknga ginde natapbum. Natake kwanamu kumzang siyuk pas wasanu ginde matandamukum. Sike pas wasanu ginda kendeke nata ginde musip gwaang natandamunggat taknga anggaman siwan kaningge natake matakum.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Siwan aminu sanga maakngana kaya aknga tasikut tapae natake yawit. Ita maaknga ginu kuupbamde damukut ngana nae wena.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Sike aminu waapae ginu kuupbamda semna natangamuke inikwasiwa kukut takngae natapa take singgak. Siwan ginda meya kunduat ma imam. Meya wa ginda ie yake imukaing kaknga atenong.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ateke waiakngana sandekngamuke itane musipna tasiwa kwikwikngata yuyok. Musia meya ita nataak kakngata buyambam siknga sike tasiwan maiwanu take dua siwik.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Unzingge ginda aminu waapae butaya natangamuke aminu kuupbamda kaningge sanga take aknga ie tasingamunong.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ngan. Tupa nata pas sanu ginde matandamukumu wa nata gin pasiwa siwikge natake na ginde kunangge apbitakum. Apbitake na pas wasanu matake ginu natane wama apba tawaning ba apba sandetning ngang natake tasikum.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Sike aminu ginda waiakngana sandekngamukaingu waapatane waiakngana kaya kuut asandekngamunggat. Sike nata waiaknga sandekngamunggau wa nata gin gatandamunangge natake Kraisde gepbiatang yuke tasinggat.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Siwan ninu atnataamang. Setenda natdetdeu takngatu takngatu natake nin nipbike pasiwan mainimde tasinggak ngangu atnataamang. Sike ita unzingu ninu dua pasiwan mainimde natake nata aminu waapatane waiakngana gwa sandekngamunggat.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Siwan na wamu takeaknga Kraisda ninde tasinimukut taknga yanikapnangge nata Troas yot gapmane kundopa Buyambam tapata nae kepi tasingamukut.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tasingaman yanikapbum ngana natane puya amin notna tapatu umana Taitas ngang inikamang kapata gin dapmake nae apikge yuwa maikut. Sike waapae kawa maiwan natane musipmaatangu ginde nangaakan natake nata notna Troas yot gapmane nana peke ginde kunangge Masedonia kep komune kukum.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Siwan ngana nata Kraisde gepbiatang yuwawa Anututa na gatangamuke nanitakuwan take siknga kunggat. Kuwawa Anututa na nanitakuwan kuke puyana pasiwa buya asaakgak. Buya aawan itane wamnata keu kuupbam tawamban sandekgak. Unzing kapanga take siknga akngata keu kuupbam tawamban sandewan aminu buyambamda natake apbaknganing binga Anututa gatangaman itane wamna yanitakuke tasinggat.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ngan. Anututa puya nata wa tasinggat takngae natapan take singgak. Unzing sanga kapanga take siknga aknga Kraisda Anutue iman natapan take siknga singgak binga ita puya waakngae natapan take singgak. Siwan puya wa nata tasitakunggat takngata kapanga akngata binga keu kuupbam tawamban sandewan aminu kuupbamda wamu waaknga atnataaing. Aminu Anutue gepbiatang kopnangge tasikaing amikat gatu aminu Anutue masa imuke toknga pananga akngae gepbiatang kopnangge tasikaing amin kaya kuut atnataaing.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kunduta wamu wa yanikapmanggat takngae natapa wamu toknga pananga aknga singgak. Siwan ngana kunduta wamu waakngaekan natapa wamu take yutnanga aknga singgak. Siwan aminu tapatuta ina banipda siwan puya waaknga take tasiwik ba dasing? Wena siknga.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Sike ginu atnataaing. Aminu kunduta enake Anututane wamu takeaknga yanikapsa amin binga dakngakaing. Dakngake siakan wam takngaat gatu kem wam takngaat ngangu bokngan yawa take dua singgak ngana aminu buyambamda wamu waaknga natake siakan wam ngang nataaing. Siwan ngana na aminu wa kem panzike yakaing amin binga dua dakngake tasinggat. Aho. Anututa na take nanitewan kuke nata musipmane takngaaya dua natake Kraisdane gepbiatang koyuke Anututane kaine inane siakan wam takngakan yanikapmanggat.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.