2 Coríntios 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan ginda na nandutewa nata wamu gutonga kundusimu natdetdetna wena apata yanggak binga yanangge nataat. Ngan. Nata wamu wa binga yawitde ginda na atnandutenong.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Wamu wa binga yanangge nataatdane yapii anzing. Nata puya tasike ginda Kraisde kuke iat gatake kekeknga siknga yutningge tasikum. Unzing aminda natake yapana tapatu apnae dua siknga kukut tapata apna tapatuekan kuwikge yawan kekekawik binga nata gin pasiwa ginda Kraisde kuking. Unzingge nata ginde musip gwaang siknga natandamuke ginu dua pimaningge asiknga natanggamatanggat.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nata gin pasiwa ginda Kraisde kuke iat gatake kekeknga siknga yuke ie wamdekan natanggamatake tasikaing. Siwan ngana aminu kunduta enake natdetdeu nomana siknga wa ginda nataaing kaknga pasiwa wai siyak ngang natagwauke daninggat. Unzing gomou tapatuta tupa siknga Ivde kuke kem tasike iniwan pimakut binga ginda pimanang ngang natake daninggat.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na atnataat. Aminu kunduta ginde apuke wamu take aknga nata tupa ginde danikapa taking kaknga teke wamu inata takngatu natake daniwa ngana ginda wamu waaknga katak dua usanzike zetgaman takaing. Ngan. Wa aminda apuke Jesu inata tapatue natake gin danikaing. Gatu Waungu inata tapatu Anututa gindane musipzaatang dua tamuban takingu waapae natake ginde danikaing. Danike tasiwa ngana ginda dua yanindakngakaing. Aho. Ginda wa amin kapewa wamu inata kundu danindamukaing. Unzingge nata ginde natake ginda pimanang ngang natagwauke daninggat.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Siwan ginda wa aminde apbakngake amin gwaang Jesutane kwiiknga dakngake apbing ngang nataaing. Ngana na. Nata wa aminde natake na dua napbiking ngang nataat.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Na aminbamde kuke wamu takngatu takngatu yanikapnangge tasiwa ginda nandupa aminu wamu aminbamde yaninanga kepi katak dua kakumu tapatu binga dakngakum. Siwan ngana ginu atnataaing. Na natdetdeu takngatue dua dapmake Anututane puyana tasikum.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Sike tupa na gin banakan koke wamu take Anututane aknga ginde danikapmake ngana nata danike sanga natane gupma gatangamunanga akngae dua danikum. Aho. Nata gin gatandamunangge natake sangaapanae dapmake nata meya buyak tasike yukum. Siwan ginda natake kepi wa nata tawake tasikum takngae natapa sanga waiaknga sikut ba dasing?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sike nata gin banakan koke puya tasiwawa Anututane aminabamu keu komdune nana aminda na gatangama wa amindane mani pake tasikum. Ngan. Na gin gatandamunangge natake nata wa amindane mani pake puya tasikum.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Unzingge na gikat gatake yuke manie dapmake ngana nata meya aminu tapatue dua imukum. Wena. Natane notna Jesuat nana aminu Masedonia kep komuneta apuke sanga nata dapbumu atnamuking. Atnama pake nata ginde meya takngatu dua damukum. Sike gatu apmea ina unzakan nata meya ginde dua damit.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Siakan. Nata Kraisdane gepbiatang yuke siakan wamban ginu daniwa natapnong. Sanga nata ginde meya dua damukumu wa nata dua tewit. Aho. Aminu tapatu keu wa ginda ayuaing komune nana tapatuta natake nata sanga waaknga tasiwitde kepi dua umukngamik. Wena.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sike wamu nata yanggau wa asikaya nata ginde musip gwaangu dua natandamuke yanggat ba dasing? Aho. Anututa atnataak. Nata musip gwaang siknga ginde atnataat.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ngan. Kepi nata tawake tasinggau wa nata asinggan tasiwit. Tasiwawa aminu wa natane puya akngae sapdutnangge nataaingga sapdut wam yanangge apmeptaning. Ngan. Na gindane sanga panangge kekeknga siknga bitanggau waakngata wa amindane kepi umuyaman wa aminda yake ninda Polkat musipminu takngatukan natake puya tasikamang ngangu yananga dua. Wena.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Siwan wa aminda ninu Jesutane kwiiknga amin dakngake itane puyana atasikamang ngangu kem yakaing. Yake ginu kem panzike pasiwa ginda wa aminde natapa aminu Kraisdane kwiiknga siwan umana aposel ngang yanikaing.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ginu atnataaing. Setenda kem tasike ita angela tapatu binga dakngake apan kake ninda angela tapatu Anutuat yusika teke apunggak ngang natapnim. Siwan wa aminda ina unzakan tasiwanu ginu ie ma satnawam.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Setendane puya amina kuut Anututane puya amina binga dakngake apukaing. Ngana ginda ie ma satnawam. Masande wa aminu Anututa kepi nomana akngane usanzike toknga mateknga dua wa aminde yamik.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Siwan wamu tupa nata ginde pas asane gwa danit taknga gatuna daniwa natapnong. Aminu gikat nana tapatuta nae natake aminu natdetdetna wenaapa ngangu dua yawan. Siwan ngana aminu tapatuta nae natapan aminu natdetdetna wenaapa siwanu undanga. Ginda aminu wa natdetdetna wena amindane wamna atakaing. Ina unzakan ginda nata ninane wamu kuut nata gin daniwitde na atnandutenong. Na nandutewa nata wa amin binga dakngake ninae umana yatangenawit. Asikaya wa aminda inane umana kumzang dua yapangenakaing ba dasing.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Siwan ngana wamu nata yanggau wa nata Buyambam tapaninde banip tawake dua yanggat. Aho. Wamu nata ninae umana yatangenatnangge yanggau wa nata aminu natdetdetna wena apa binga dakngake yanggat.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Siwan aminu kwaapzangga inane sanga kepdakane nana akngae natanggamatake inane umana yapangenawa kake nakaya kuut sanga ninane sanga kepdakane nana akngae natake ninane umana yatangenatnangge natake gin daniwit.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Na atnataat. Ginda natdetdetnin baban amin dakngakamang ngang kem natake aminu natdetdetna wena amin kapewa wa aminda wamu gutonga ginde danindamutningge take siknga nataaing!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ngan. Ginda kapewa wa aminda gin panggaganuke gindane sangaapasa kwaapzang kaiwa kundama ginu danduyutnangge akekekake gindane aamza wesikaing. Ngana ginda wa aminde apbakngake kapewa tasikaing.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Siakan. Nata tuyukake puya tasike sanga aminu waakwakga kekeknga siknga tasikaing binga dua tasikum. Wena. Nata akekekake kepi aminu waakwakgane aknga tawake dua tasikum. Siwan nata sanga waaknga dua tasikumde natake asikaya nata ginde apmaakawit ba dasing? Wena siknga.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Wa aminda yake ninu aminu Hibru wam tangan yakaing aminde dongune aakumang ngang yakaing. Siwan nakaya kuut aminu Hibru wam tangan yakaing aminde dongune aakum. Sike wa aminda yake ninu baminu tapatutane umana Isrel ngang inikinggane dongune aakumang ngang yakaing. Siwan nakaya kuut aminu waapatane dongane aakum. Sike wa aminda yake ninu Ebrahamdane dongune aakumang ngang yakaing. Siwan nakaya kuut dongu waaknganekan aakum.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sike wa aminda yake ninu Kraisdane puya amina dakngake tasikamang ngang yakaing. Siwan nata aminu natdetdetna wenaapa binga dakngake wamu takngatuat daniwa natapnong. Nakaya kuut Kraisdane puya amina dakngake nata wa aminu ayapbike puya buyambam tasikum. Ngan. Nata puya kwatan siknga tasike wa aminu ayapbikum. Sike iwanata enake sipdu sipdune na kaautde napmake tewa buyambam sikut. Siwan sipdu sipdune na kayata ipmapa nuwawa buyambam sikut. Siwan sipdu sipdune nata akumnangge dapaknga sikum.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Siwan Judia nana aminda na tanggaganuke nap takngata ipmapa nukgawa kuku 39 dakngakut. Sike sanga waaknga sipdu sipdune tasiwawa kuku katau kuut musa sikut.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Siwan sipmaat sipduat iwanata enake na kandata ipmapa nuking. Sike sipdune supda nutnangge mutnawaking. Siwan sipmaat sipduat sipda wai siwan nata yanggabam gwene yuke paa kumbum. Gatu sipdune nata yanggabam gwende banakan kuwawa sipda wai siwan na yanggabam gwene upeeke yuke yuwawa kuku zikaake kwakakut.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Sike tapdukbamu asinggan nata puya tasitakuke kepi mamaya siknga apane kunggat. Sike kuwawa sipdu sipdune yanggata paptake na paa kaitake kunggak. Gatu sipdu sipdune wai aminu kepiapane sukuke natane sangaapana kaiwa kuningge natake na paa nuwa kumbum. Gatu aminu kundu natane notna Judia kep komune nana ngana sipdu sipdune na nutnangge natake paa tasiwa maikum. Gatu aminu Judia kep komune nana dua ngana keu komdune nana aminda na tasiwa maiwitde natake gatu gatu tasiking.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Sike nata puya kwatan siknga tasikum. Tasike sipdu sipdune nata zikaane pasike dapuna dua pekum. Gatu sipdu sipdune nata toma natake yanggae natake guyaknga kupia sikut. Siwan nata nanamde gatu yotde gatu taukge ngang dapmake yukum.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Sike wamu buyambamu undang ngana nata kautdukan yanggat. Tapdukbamu asinggan na Anututane aminabamu kepna kepna nana katak siknga kayutnangge natake tasinggat. Puya waaknga kwatan siknga tasisika nata musipmaatangu nangaakan nataat.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Siakan. Aminu tapatuta atuyukawan kakengu asikaya nata ie butaya dua natangamit ba dasing? Ba aminu tapatuta waiakngaatang pimapan kakengu asikaya nata musipma meya siknga dua natapit ba dasing? Aho. Meya wa bingata na paya tasiwa mainggat.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Siwan nata ninae umana yatangenatnangge apbitanggat ngana wa aminda natane musipma tangenawa natake nata sanga wa na tasiwa maikum takngae yawit ngang natapbum.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anututa atnataak. Wamu nata yanggau wa nata kem dua yanggat. Aho. Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane nana apata nae natake ita kem wam dua yanggak ngangu atnataak. Itane umana asinggan asinggan yatangenatna kekeknga siknga yuwik.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sike nata ie natake siakande daniwit. Nata Damaskas yot gapmane kundoke yuwawa aminu tapatu umana Aretas ngang iniking kapa wa amindane gavmanu buyambam tapa dakngake yukut. Ita yawan aminu tapatu you wa gapmane nana kayukut. Kayuke na tanggaganuke kaautde napmanangge natake ita kayuya aminu you wa gapmae gwabok gwaune pewan yuking.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pewan yuwawa ngana natane notna kunduta na gatangamuke kandayak dakane napmake you wagapma yuainggane daman gwendane windo gwaune nap taknganeta tatawaawa nata kepman pukukum. Pukuke nata teke atdatakuwawa iwanata na nutnangge nawamba maikut.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.