Mateus 19
Habari Ngema (WMW) vs NTLH
1 Insa pesire usowezi ure, kalawa Galileya koka makaya a Yudeya, kuloka Yordani.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Wanu wengi wawenye wakinfulata, na noko iye akiwaponesa walwere.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Iwa Mafarizeu wakimukira kwa kumyerera, wakindairi: “Mwaja! Halali nlume kuntaliki nkawake kwa sababu mmojawapo?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Iye kajibu kaamba: “Aya ísema kuwa tangu mwanzo, Mwenyezimungu pamumbire nlume na muka, eyo aya‑yo amufyomire?
4 Jesus respondeu:
5 Novyo akamba kuwa nlume ájuzi kumwasa wawaye na mamaye, alungana na nkawake, wó‑wawiri wakuwa mwiri mmoja. Sinovyo?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kwa javyo, awawa wawiri tena, ila ukuwa mwiri mmoja. Basi, calungánise Mwenyezimungu conse, mwanadamu asasanise.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ewo wakindairi tena: “Sambi, mbena nabii Musa kamuru kuntaliki muka na kumwasa?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Insa akiwajibu: “Nabii Musa kakuhurusuni kuwasa waka wenu kwa sababu ya myoyo yenu kuwa migumu. Fala tangu mwanzo aiwere javyo.
8 Jesus respondeu:
9 Nukwambirani kweli kuwa kila mwenyé kumwasa nkawake, saíri kwa sababu ya uzinzi, kuka kunlomba muka mwengine, kankuzinga.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Wanafunzi wake ware wakamba javi: “Ikiwa ndi javyo nlume na nkawake, aipo faida yakulomba.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Iye akiwambira: “Wala sipiya wakubali usowezi‑wu, ila wenye kujanliiwa na Mwenyezimungu.
11 Jesus respondeu:
12 Kamana wawapo macande kwa kipongorero cawo, wawapo macande wengine watendiwe javyo na wanu, na wawapo macande wengine wakuritenda wanyewe kwa sababu ya ufalume wa binguni. Mwenyé kukubali kinu‑ci, akubali!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ikisa, wakijisiwa wasimana ka Insa, awature makono, awalebelele duwa. Wanafunzi wake wakiwenyukira,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 fala Insa akamba: “Waseni wasimana‑wo waje kuno, musiwakataze, konta wári kamba ewo ufalume wa binguni ndi wawo.”
14 Aí ele disse:
15 Nakwisa kuwatula makono, akilawa mahala pare.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Sambi, munu mmoja akimukira Insa, akindairi: “Mwanlimu! Cema ndi cepi canijuzi kutenda nipate mainsha a milele?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Iye akimwambira: “Mbena unidairi kuhusu cema caujuzi kutenda? Mwema mmoja tu basi. Uwe ukisakula kuwa na mainsha a milele, fulata ámuri.”
17 Jesus respondeu:
18 Iye akindairi: “Ámurini?” Insa akisema: “Usiulaye, usizinge, usiwe, usiseme ushahidi wa ulongo,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 mwinshimu wawayo na mamayo, na mpende mwenziwo kamba vyauripenda uwe mwanyewe.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nnemba ire akamba: “Ezo ámuri‑zo piya ndi zanifulata. Kinani tena cibakire?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Insa akimwambira: “Ukisakula uwe kamilifu, uka ukozanye vinu vyako, nzuruku uwape masikini. Javyo uriturira ankiba binguni. Nakisa uje unifulate.”
21 Jesus respondeu:
22 Fala nnemba ire paasikire ewu usowezi‑wu, kalawa na uzuni konta ákiwa na mali mengi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Insa kawambira wanafunzi wake: “Nukwambirani kweli-kwelini kuwa tajiri virigariga kwingira muufalume wa binguni!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nukwambirani tena: Ngamiya raisi kupita kipenyo ca singano, koliko tajiri kwingira muufalume wa Mwenyezimungu.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nakusikira wanafunzi ware, washanga pakulu futi, wakindairi: “Avi, asáka kuvuka nani?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Insa akiwanang'aniza, akiwambira: “Ka wanadamu, kinu‑co acikidirika, fala ka Mwenyezimungu, piya vinu vikidirika.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Nakuwajibu, Peduru kawambira javi: “Ofwe tasa piya, tukufulata uwe. Faida yetu ofwe ndi yepi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Insa akiwambira: “Nukwambirani kweli umwe munifúlata-mwe, ulumwengu mupya‑wu, Binadamu wa Binguni paasaka kwikala kiti ca utukufu wake, nomwe novyo mukuja kwikala viti vikulu kumi na viwiri, kumiliki marikolo kumi na mawiri a Iziraeli.
28 Jesus respondeu:
29 Mwenyé kwasa nyumba, wanduze, walumbuze, wawaye, mamaye, wanawe, au masamba, kwa sababu yangu omi, apata faida mara miya, na ariti mainsha a milele.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Fala wengi wanzire wakuja kuwa mwinsho, na wári mwinsho wakuja kuwa watanzi.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.