Marcos 8

Habari Ngema (WMW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nozire suku zire, iwa tena wanu wengi awákiwa nawo cakurya, Insa akiweta wanafunzi wake, akiwambira javi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Wanu‑wa niwawonera utungu konta wawa nomi suku natu, awana kinu cakurya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nikilayana nawo wakiludira mmamakwawo wafungire, awaja kuzirika munjira? Wengine waja kulawa baidi.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Fala wanafunzi ware wakinjibu: “Palanga kamba‑pa, munu akidirija cakurya cakuwekutisa ewa wanu‑wa?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Insa akiwadairi: “Mwanawo mikate myengapi?” Ewo wakinjibu: “Saba.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Basi akamba: “Wanu piya wekare pansi.” Akitwala mikate saba ire, akinshukuru, akimeya, akiwapa wanafunzi ware, newo wakiwatongera wanu ware.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wákiwa nawo novyo inswi aba. Noparepare Insa akintukuza Mwenyezimungu, akisema: “Nezo novyo watongereni piya‑wo.”
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na wanu ware wakirya wakikuta, mwinsho wakilokotera vipande, vikilawirira vikalala saba vyakwijala vyawenye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Wanu wákiwa kiyasi ca alufu nne. Ikisa, akilayana nawo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kwa mpunde noure, iye akingira mungalawa pamoja na wanafunzi wake ware, akuka upande wa Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Wakilawa Mafarizeu, wakuka wakikaidiyana naye. Ewo wakisakula alama ya binguni, wakimyerera.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kwa javyo, Insa akipumuzika pakulu, akamba: “Sababuni eci kizazi‑ci kisákula alama? Nukwambirani kweli kuwa kizazi‑ci acoloteriwa alama.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Basi, akiwasa, akiripakira tena, akuka ng'ambu nyengine.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na kumbe, wanafunzi ware wariwala kusukula cakurya. Mungalawa mure wákiwa nawo nkate mmoja tu basi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Insa akiwalaizira, akamba: “More-moreni na furumento ya Mafarizeu pamoja na ya nfalume Herodi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Wakikola kukaidiyana watupu konta awâwere nawo mikate.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Insa, pejiwe kuwa wankukaidiyana, akiwambira: “Mbana mukaidiyana kwa kutowa kuwa nawo mikate? Amunamba kwijiwa mana wala amunereriwa? Myoyo yenu migumu pakulu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Umwe mwanawo maso, amuwona? Mwanawo masikiro, amusikira? Amukumbukira?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mikate mitanu yaniwatongere wanu alufu ntanu ire, vipande víbakire víjala vikalala vyengapi?” Ewo wakijibu: “Kumi na viwiri.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Na mikate saba kwa wanu alufu nne, vipande víbakire víjala vikalala vyengapi?” Ewo wakijibu: “Saba.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Basi iye akiwambira tena: “Mpaka sambi amunamba kwereriwa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Insa na wanafunzi wake wakifika Betisaida. Wakija nawo ka Insa munu mmoja sawona, wakinlebela ankumbure.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iye nakunkola nkono sawona ire, akinlongoza nanyenje ya kaya ire. Nakunsunira mata mmaso, akintula makono, akindairi: “Kwankuwona kinu kimojawapo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mwananlume ire akinang'aniza julu, akamba: “Nankuwawona wanu kamba miti íri kwenenda!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ikisa tena, akintula makono julu ya maso ake. Munu ire akinang'aniza rungu-rungu, akiponesiwa, akanza kuwona piya vinu sana-sana.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Insa akimwambira: “Epa, uka nfululu kwenu, usipite nkaya tena.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Insa na wanafunzi wake wakuka mpaka makaya a Kaisariya-Filipi. Munjira iye akiwadairi, akamba: “Wanu wakwamba kuwa omi niwa nani?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ewo wakinjibu: “Wengine wakwamba uwe kuwa Yahaya mwenyé Koza, wengine wakwamba kuwa Aliyasi, na wengine wakwamba kuwa nabii mwengine mmojawapo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Insa akiwadairi tena: “Sambi, umwe mudaniza kuwa omi niwa nani?” Peduru akinjibu, akamba: “Uwe ndi Almasihi!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Basi, Insa akiwalaizira kuwa wasimwambire munu kuhusu iye caari.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sambi, Insa akanza kuwafunda kuwa Binadamu wa Binguni ajuzi atabike pakulu, akatariwe na wazee, wakulungwa wa dini, pamoja na wanlimu wa shariya. Ikisa ajuzi aulaiwe, fala bandi ya suku natu afufuke.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iye akisowera evi vinu‑vi bila kuwafisa. Fala Peduru akimwita kunyenje, akanza kunsutumu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Insa akizungunuka, akiwanang'aniza wanafunzi ware, akinsutumu Peduru, akamba: “Lawa‑pa uka nyuma‑ko, Shetwani! Kamana auwaza mawazo a Mwenyezimungu ila a wanadamu!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ikisa akiweta wanu ware pamoja na wanafunzi wake akiwambira javi: “Ikiwa munu mmojawapo asaka kunifulata, arikane mwanyewe, asukure nsalaba wake, na anifulate.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kamana asáka kuvusha mainsha ake, apoteza. Fala apotéza mainsha ake kwa sababu yangu omi na ya Habari Ngema, ávusha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Munu kupata duniya nzima‑yi, kupoteza mainsha ake, faidani?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Munu cakakanya na mainsha ake kinani?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Munu akiriwónera haya nomi au usowezi wangu kati ya eci kizazi ca uzinzi na dambi‑ci, Binadamu wa Binguni, pakuludi na utukufu wa Baba na malaika matakatifu, iye novyo akuja kuriwonera haya naye.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.