Lucas 24

Habari Ngema (WMW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fala pakucere subuu namapema, suku yakwanza ya sumana, wanawaka ware watwala sheru yawatengeze ire, wakuka nawo kukaburi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nakufika kure, riwe rituriwe pakaburi rire wasingana ripiringisiwe.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Basi, wengira njonga mure, fala mwiri wa Mwenye Insa awasingane.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ewo, pawashangire kuhusu vikunire vire, simpunde nkulu wanawalume wawiri wawemira karibu yawo, wâvala nguwo nyelupa vú!
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Wanawaka ware wakisusuka, wakinamira pansi, fala wanawalume ware wakiwadairi javi: “Mbana munsakula ka wafwi munu hai?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Iye aapo‑mu, kafufuka! Amukumbukira vyaâkwambireni Galileya?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Amukumbukira kuwa iye kâsema kuwa Binadamu wa Binguni ajuzi aperekiwe mmakono mwa wamádambi wangomezere, na suku ya tatu afufuke?”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Newo wakikumbukira usemi wake ure.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Basi, wakilawa nkaburi mure, wakiludira kawákiwa mawalii kumi na mmoja kure pamoja na wenziwawo, wakiwambira piya vikunire.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kweli, wanawaka ware wákiwa Mariyamu Madalena, Zuwana, Mariyamu mamaye Yakobu, na wengine tena. Ewo wakiwambira mawalii ware vikunire vire,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 fala mawalii ware awaminire. Wawona kuwa vyawereze wanawaka vire vyauzozo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 — ausente —
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Noyo suku‑yo, wanu wawiri wafulati wa Insa wakuka kaya moja yakwitiwa Emau, kiyasi ca kilometuru kumi na mmoja na Yerusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Munjira, wakipita wakipakanira kuhusu vikunire vire piya.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wakati wawakipakanira kuno wakikaidiyana, Insa mwanyewe akilawirira munjira mure, akifunga nawo nkonjo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Fala ewo wafungiwa maso, awakimmanyira kuwa ndiye.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Insa akiwadairi: “Mwankupita, mukipakanira kinani?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ikisa mmoja wakwitiwa Keleopa akimwambira: “Nowe‑we tu basi ndi myeni ubakire sawijiwa cikunire Yerusalemu suku za mwinsho‑zi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iye akiwadairi: “Cikuna kinani?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Fala wakulungwa wetu wa dini pamoja na wakulungwa wengine wampereka kuhukumiwa kifo, iye kagomezeriwa pansalaba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ofwe tikirindira kuwa iye ndi ire akija kombola Iziraeli! Fala kwa piya-vyo, epa rero zipita suku natu tangu vikikuna.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Visitoshe, wanawaka wamojawapo wa kipinga cetu watisususa. Subuu namapema pawokire kukaburi,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 awasingane maiti ake! Pawaludire, wasema kuwa wawawona malaika wawereza kuwa Insa kawapo hai!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Wengine wákiwa pamoja nofwe, wakuka kukaburi noko, wakisingana piya sawa‑sawa kamba vyawereze wanawaka novire. Fala iye awammonire.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Insa akiwambira javi: “Umwe mubanga, murimba kukubali mmyoyo mwenu piya vyawambire minabii!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Aikisakikana kuwa Almasihi vinu‑vi atabike ikisa engire nkati ya utukufu wake?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ikisa Insa, mwanzo wa vitabu vya Musa mpaka vitabu vya minabii wengine, akiwafafanurira Mandiko piya ákisowera kuhusu iye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kwa javyo, wari karibu na kaya yawakuka, Insa karitenza kupunda,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 fala ewo wakintafadali, wakamba: “Ikala nofwe konta juwa riswa fúti.” Basi, akingira akikala nawo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Pawekare pameza kurya, Insa akitwala nkate, akishukuru, akimeya, akiwawanyira.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mpunde sinkulu, wanu ware maso awo akiwafunguka ngwê, wakimmanyira. Neye akilainika!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Wakambirana watupu: “Iye paakisowera nofwe munjira mure kuno akitifafanurira Mandiko, myoyo yetu ikitibiya shindo pakifuwa, sinovyo?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kwa mpunde noure wakilamuka, wakiludira Yerusalemu, wakiwasingana mawalii kumi na mmoja na wengine‑po wajumane pamoja.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Pawafikire, wo‑wawiri wakamba: “Ndi kweli Mwenye kafufuka! Iye kânlawirira Peduru!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ikisa ewo wakiwereza viwakunire munjira mure. Wakamba: “Insa timmanyira wakati wameyire nkate.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Evi vinu‑vi pawakereza, Insa akiritula kati-kati yawo, akiwambira: “Salama iwe namwe!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Fala ewo wasusuka, wakibaki wakushanga wawenye, wakidaniza kuwa nsoka.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Iye akiwambira: “Mbana mususuka? Sababuni kuwa na dana mmoyo mwenu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ninang'anizeni mmakono mwangu‑mu na mmaulu mwangu‑mu. Ndi nomi-nomini. Nipameni muniwona, kamana nsoka auna nyama wala makongolo, kamba vyamuniwona vyaniri nawo omi‑vi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nakusowera javire, kawolotera mmakono na mmaulu.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ingawa awakikubali sana, fala iwejala radi na kutajabu! Basi Insa akiwadairi: “Epa mwanawo cakurya kimojawapo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ewo wakimpa kipande kimoja ca inswi wakumanikiwa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Insa akitwala, akitafuna mbere yawo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ikisa akiwambira: “Mida patíkiwa onse, nukwambirani kuwa piya vyaandikiwe kuhusu omi nTaureti na nvitabu vya minabii na nZaburi víjuzi vitimiziwe.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ikisa akiwafungula viswa awerere Mandiko Matakatifu,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 na akiwambira: “Yandikiwa javi, Almasihi akijuzi atabike, na suku ya tatu afufuke kati ya wafwi,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 na kwa zina rake itangaziwe kwa piya kabila, mwanzo wa Yerusalemu, habari yake kuhusu kutubiya ipate wanu waswamiiwe madambi awo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Umwe muwa mashahidi wa eya mambo‑ya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Visitoshe, omi mwanyewe nukuperekerani caalavire tamaa Baba. Fala rindirani Yerusalemu nopa, mpaka mupokerere uwezo usaka kukwisukirani kulawa mbinguni.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ikisa Insa akiwalongoza wanafunzi wake upande wa Betaniya. Nokure akilamusa makono, akiwajanliya.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Bandi ya kuwajanliya, akiwanyema, ikisa akikweziwa mbinguni.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Na ewo wakimwabudu, nakwisa wakiludira Yerusalemu wári radi pakulu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Mara kwa mara wákilawanga nNyumba Takatifu, wakinsifu Mwenyezimungu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.