João 9
Habari Ngema (WMW) vs ARIB
1 Insa paakipita, kammona munu sawona tangu kupongoriwa kwake.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wanafunzi wake wakindairi: “Mwanlimu, mwananlume‑yu kapongoriwa sawona kwa sababu ya dambi zake au za wawaze?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Insa akiwajibu: “Eyu kutowa kuwona kuno siyo kwa sababu ya dambi zake wala za wawaze, ila ipate julu yake viwoneke vyaatenda Mwenyezimungu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ofwe tijuzi tikore kazi za ire anitumire nsana nowu. Ukuja usiku saukidirika kukoriwa kazi.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Paniri‑po mulumwengu‑pa, omi ndi nuru ya mulumwengu‑mu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nakwisa kusema javire, akisunira pansi, akivulula nsanga ure na mata, akimpaka mwananlume ire mmaso,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 akimwambira javi: “Uka, ukataye kumaso tanki ulu ya Siloamu.” (Zina ra Siloamu mana ake “kaperekiwa”.) Basi, mwananlume ire akuka, akitaya kumaso, akiludira ukaya wakuwona wawenye ngwee.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kwa javyo, majirani wake wákimmonanga vyaákiwa, pamoja na wanu wákimmonanga akipita akilebela zimola, wakamba: “Eyu sinoyu‑yu mwananlume ákikalanga akilebela zimola‑yu?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Wanu wengine wakamba: “Aye, ndi noyu.” Fala wengine wakamba: “Siye! Eyu kalandana naye tu basi.” Iye akizidi kwamba: “Ndi nomi.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kwa javyo, ewo wakindairi: “Sambi, maso ako‑yo afunguka mwaja? Uwonaja?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iye akijibu: “Mwananlume wakwitiwa Insa ndi avulure nsanga na mata akinipaka mmaso‑mu, akinambira javi: ‘Uka ukataye kumaso Siloamu.’ Nomi nukuka, nikowa, nikanza kuwona!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ewo wakindairi: “Noyo mwananlume‑yo kawa ndepi?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ikisa ewo wakintwala mwananlume saâkiwona ire, wakuka naye ka Mafarizeu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kusema kweli, suku Insa yaâvulure nsanga na mata, akimponesa mwananlume saakiwona ire, íkiwa suku ya sabadu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kwa javyo, Mafarizeu ware newo novyo wakindairi tena namuna vyaaponesiwe awone. Iye akiwambira: “Iye kavulula nsanga na mata, akinipaka mmaso‑mu, ikisa nikitaya kumaso, nikanza kuwona ngwee.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mafarizeu wamojawapo wakamba: “Eyu munu‑yu aaperekiwe na Mwenyezimungu, kamana aafulata shariya ya sabadu.” Fala wengine wadairi: “Munu mmadambi atendaja maajuza kamba‑ya?” Noparepare wakawanyana.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ndimana Mafarizeu ware wakindairi saakiwona ire mara nyengine tena: “Kwa kuwa kakufungula maso ako, kuhusu iye waambani?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Wakulungwa wa Mayahudi ware awakinkubali kuwa aakiwona tangu kupongoriwa kwake, akiludira kuwona, mpaka wakiwetisa wawaze mwananlume aponesiwe ire.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Nakufika wawaze, ewo wakiwadairi: “Eyu mwanenu wamwamba kapongoriwa sawona‑yu? Epa sambi kanza kuwona mwaja?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wawaze ware wakijibu, wakamba: “Tikwijiwa kuwa eyu mwanetu, na kâpongoriwa sawona.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Fala vyenende akanza kuwona atijiwa, wala atimwijiwa munu mmojawapo amponese. Iye munu nzima wawenye, ndairini mwanyewe, akisaka akujibuni!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 (Wawaze ware wasowera javire kwa sababu yakuwopa wakulungwa wa Mayahudi, kamana wakulungwa ware wâsikizana kuwa wantuwise ndaraja ya nsinagoga munu mmojawapo asáka kuwambira wenziwe kuwa Insa Almasihi.)
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndimana wawaze ware wajibu javi: “Iye munu nzima, ndairini mwanyewe!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kwa javyo, mara yapiri ewo wakimwita mwananlume saakiwona ire, wakimwambira: “Kwa kutukuziwa Mwenyezimungu, sema kweli yako! Ofwe tikwijiwa kuwa eyo munu‑yo mmadambi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Akijibu: “Kamba iye mmadambi omi sijiwa. Canijiwe omi kinu kimoja: ingawa síkiwona, fala sambi nankuwona!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ewo wakindairi: “Iye kakutenda kinani? Kakuponesa mwaja?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iye akiwajibu: “Omi nûkwambirani futi, fala umwe amusikire. Musaka kusikira tena sababuni? Nomwe novyo musaka muwe wanafunzi wake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ewo wakintukana cwaa, wakamba: “Epa, uwe kuwa mwanafunzi wake, fala ofwe tiwa wanafunzi wa Musa!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ofwe catijiwe ndi kuwa Mwenyezimungu kasowera julu ya Musa, fala kuhusu eyu, atimwijiwa anta upande waalawirire!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mwananlume ire akiwajibu, akamba: “Mama! Mbana vishangisa! Umwe amwijiwa kalawirira, fala iye omi kaniponesa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tikwijiwa kuwa Mwenyezimungu aawasikiriza wamádambi, fala awasikiriza wenye kumwishimu, watimiza vyaasaka iye.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tangu mwanzo wa ulumwengu, hapana manziro kasikirikana kuwa munu mmojawapo kamponesa munu waâkupongoriwa sawona.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Inawa eyu munu‑yu aajire kulawa ka Mwenyezimungu, aangari kutenda kinu kamba‑ci.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ewo wakinjibu: “Uwe kuwa mmadambi nfululu! Sambi, uyerera kutifunda ofwe mwaja?” Noparepare wakintuwisa wakinlavira panja ya sinagoga ire.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Insa paasikire kuwa wantuwisira panja, akinsingana mwananlume ire, akindairi: “Uwe, unkubali Binadamu wa Binguni?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mwananlume ire akijibu, akamba: “Noyo nani, Mwenye? Nambire, ipate ninkubali!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Insa akimwambira: “Uwe kummona, ndi noyu-noyuni wauri kusowera naye sambi-pa‑yu!”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 [Iye akamba: “Mwenye, nukwamini!” Naye akimwabudu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Insa akimwambira:] “Omi nija mulumwengu‑mu niwalamure wanu. Nija ipate vipofu wawone, na wawona wawe vipofu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mafarizeu wengine waákiwa nawo karibu iye wansikire akisowera javire, wakindairi: “Epa, ikuwa ofwe novyo tiwa vipofu, nikamba?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Insa akiwajibu: “Inawa umwe muwa vipofu, amungari kuwa na wamádambi! Fala kwa kuwa mukwamba ‘Tiwona’, salani na madambi yenu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.