João 7

Habari Ngema (WMW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bandi ya vire, Insa akenenda Galileya. Aasakire tena kwenenda makaya a Yudeya konta wakulungwa wa Mayahudi wakinsakula wamulaye.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ífika karibu suku ya jambo ra Mayahudi rakwitiwa Sherehe ya Vitala.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ndimana wanduze Insa ware wamwambira: “Lawa‑pa, uka Yudeya, ipate wanafunzi wako newo novyo wakawone maajuza a utendanga‑yo.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kamana munu akisaka kwijiwikana, aajuzi kufisa vitendo vyake vyaatenda. Ukitenda vinu‑vi, rolote baina.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Wasema javi konta wanduze Insa awakinkubali.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Insa akiwambira: “Wakati wangu aunafika, ila wakati wenu umwe‑po daima uwa tayari.
6 Ele respondeu:
7 Wanu wa mulumwengu‑mu umwe awakwinani, ila omi wanina, kwa sababu nilavya ushahidi kuwa vitendo vyawo vya ubaya.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Umwe kwerani muke kusherehe. Omi suka kusherehe‑ko konta wakati wangu aunafika nfululu.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nakuwambira javire, iye akibaki Galileya nokure.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Bandi ya wanduze ware kukwera kuka kusherehe kure, neye novyo akikwera akuka. Ila okire baina, kóka kwa kurifisafisa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ndimana Mayahudi wakinsakula pasherehe pare, wakamba: “Ari, iye noyo kawa ndepi?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Noparepare wanu wengi wateta kuhusu Insa. Wengine wakamba: “Iye munu mwema” fala wengine wakamba: “Siyo munu mwema, kankuwatesa wanu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Fala awerepo munu wakusowera baina kuhusu iye konta wakiwopa wakulungwa wa Mayahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Kati-kati ya suku za sherehe ire, Insa akikwera kuNyumba Takatifu, akanza kuwafunda wanu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kwa javyo, Mayahudi wakitajabu wakamba: “Eyu mwananlume‑yu kwijiwa evi vinu‑vi piya saafundiwe namunani?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Insa akiwajibu, akamba: “Kufunda kanifunda siko kwangu omi, ila ndi kufunda ka ire anipereke omi.
16 Jesus disse:
17 Munu mmojawapo akisaka atende vyaasaka Mwenyezimungu, basi akwijiwa kuwa eku kufunda‑ku ka Mwenyezimungu au nankusowera kwa mamulaka angu mwanyewe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Asowéra kwa mamulaka ake mwanyewe asakula kurisifu mwanyewe. Fala ire asakúla kuwa wanu wansifu ampereke iye onse, akupo kukosa kweli kwake, iye ndi mwenyé ukweli.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa kakupani Taureti yakufulata, sinovyo? Fala piya-mwe aapo aténda vyaisaka Taureti. Musakula kunulaya sababuni?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Junudi ya wanu ire ikijibu: “Uwe kuwa na shetwani! Asakula kukuulaya nani?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Insa akiwajibu, akamba: “Omi nitenda maajuza mamoja na piya-mwe mushanga vyanitendire.
21 Então Jesus disse:
22 Novyo-sivyo, Musa kakupani tabiya ya itani. (Kusema kweli, eyi tabiya‑yi sianzire, wanza wababu zenu.) Umwe mwana nlume muntaya itani anta iwe suku ya sabadu.
22 Vocês
23 Onani, dalili ndi suku ya sabadu mwananlume yaataiwa itani isifujike shuruti ya Musa. Ndimana, munikimwira kwa kumponesa munu mwiri nfululu suku ya sabadu sababuni?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Musilamure kwa kunang'anizana kumaso, ila lamulani kwa shariya.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kwa javyo, wanu wamojawapo wa Yerusalemu wakamba: “Mwananlume wawári kunsakula kumulaya‑yu, sinoyu‑yu?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mmoneni, iye kankusowera baina wala awamwambira kinu! Itakuwa wakulungwa wamwijiwa ka ukweli kuwa iye Almasihi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Fala ofwe eyu tikwijiwa kwawo. Paasaka kuja Almasihi, aapo ája kumwijiwa kwawo!”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kwa javyo Insa, paakiwafunda wanu nNyumba Takatifu, kasowera na shauti ulu, akamba: “Umwe munijiwa? Anta kwetu mukwijiwa? Fala omi sijire epa kwa kusaka omi mwanyewe. Ila anipereke omi ndi mwenyé ukweli, iye umwe amumwijiwa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Fala omi nimwijiwa konta nilawa upande wake, iye ndi anipereke.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Basi ewo wayerera kunfunga, fala aapo ankorire nkono, konta wakati wake úkiwa saunafika.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Novyo-sivyo, wanu wengi ware wankubali, wakamba: “Akija Almasihi, atakutenda alama ulu‑ulu zakupunda zaatenda eyu mwananlume‑yu?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mafarizeu wawasikira wanu wakiteta nowu mwaha‑wu kuhusu Insa. Ndimana, ewo pamoja na wakulungwa wa dini wawapereka minduna wakanfunge.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Noparepare Insa akamba: “Nanawo suku aba futi namwe, ikisa nukuka ka ire anipereke.
33 Jesus disse:
34 Mukuja kunisakula fala amuja kunipata. Mahala kanisaka kuwa omi, umwe amukidiri kuja.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wakulungwa wa Mayahudi wakanza kudairiyana watupu: “Noyu mwananlume‑yu, ndepi kaasaka kuka ofwe tikisokerera kummona? Apunda makaya etu akuka inti za Sawari-Mayahudi, akawafunde wanu Sawari-Mayahudi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Paasowera, ‘Mukuja kunisakula fala amuja kunipata’, mana ake kinani? Na ‘Mahala kaniri omi, umwe amukidiri kuja’, manani?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Suku ya mwinsho ya sherehe, suku iwere ulu, Insa kémira, akisowera na shauti ulu‑ulu, akamba: “Ikiwa kawapo wakunkóla nyotwa, aje kwangu omi, anywe.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mwenyé kunikubali omi, kamba vyaasema Mandiko Matakatifu, ‘Nroho yake ibubuka miviriro ya maji a mainsha.’ ”
38 Como dizem as
39 Iye akamba javi kuhusu Roho wa Mwenyezimungu, kwa ware wenye kunkubali iye waja kumpokerera. Kamana nowo wakati‑wo, Roho Takatifu ákiwa saanamba kuwesukira, konta Insa ákiwa saanamba kutukuziwa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wanu wengine pajunudi ya wanu pare, pawasikire ewu usemi‑wu, wakamba: “Kweli-kwelini, eyu mwananlume‑yu ndi nabii watikinrindira!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Wengine wakamba: “Eyu ndi Almasihi.” Fala wengine wadairi: “Almasihi atakulawirira Galileya?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mandiko Matakatifu akwamba kuwa Almasihi ujukulu wa Daudi, sinovyo? Akwamba kuwa akuja kupongoriwa inti Betlehemu kwawo Daudi, sikweli?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kwa javyo, kukilawirira kwawanyikana wanu ware kwa sababu ya Insa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Noparepare wengine wakisakula wanfunge, fala aawerepo wakolosa nkono wake kunkola.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ikisa minduna waludira ka wakulungwa wa dini pamoja na Mafarizeu. Wakulungwa wawadairi minduna ware: “Umwe amujire nawo mwananlume ire sababuni?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ware minduna ware wakamba: “Vyaasowere iye tangu anamba kusowera munu javire!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Basi, Mafarizeu ware wakiwajibu: “Mwaja? Nomwe novyo mutesiwa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Anta mmoja nkati ya wakulungwa ankubalire? Nfarizeu mmoja ankubalire?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ewu umati‑wu awijiwa shariya za Musa! Ewo walaniwa!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nfarizeu mmoja nopare wakwitiwa Nikodemu, âsimanane na Insa kwa suku zipitire, iye akiwambira javi:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Shariya yetu isema kuwa atijuzi kunlamula munu satinamba kunsikira ushahidi wake, tikijiwa caakosire.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ewo wakijibu: “Epa sambi, nowe novyo kuwa nGalileya? Unafyoma nanga kuwonerera kuwa nabii mmojawapo wakulawa Galileya aukijuzi kunrindira.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Basi wakitawanyikana, kila mmoja akuka kwake.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.