João 2
Habari Ngema (WMW) vs NAA
1 Suku yatatu, kaya ya Kanaa porovinsiya ya Galileya, ikitendiwa sherehe ya harusi. Na ákiwapo nopo mamaye Insa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Insa neye kârifiwa pamoja na wanafunzi wake.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Paisire vinyu, mamaye kamwambira mwanawe javi: “Epa, vinyu aipo, isa!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Iye akinjibu: “Mama, mbana munambira javyo? Wakati wangu wakutenda vinu-vyo aunafika!”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Noparepare, mamaye ire akiweta wamaudumu, akiwambira: “Iye caasaka kukwambirani noco, tendani noco.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Sambi, íturiwa karibu nopare mivulo sita ya mawe, kila nvulo ukingira maji kiyasi ca lituru miya. Mivulo‑yo wakitúmira Mayahudi wakati wa kutawada wawe swafi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Insa akiwambira maudumu ware javi: “Eyi mivulo‑yi ijazani maji.” Newo wakijaza mpaka pakanywa.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ikisa akiwambira: “Sambi, tekani aba, mukampe amiri wa jambo‑ri.” Ewo wakiteka, wakuka wakimpa.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Amiri wa jambo ire akiyeza maji âtadusiwe vinyu are, fala ejiwe kawatekire maji are. (Ila maudumu ware wakijiwa konta ndi watekire.) Noparepare, amiri wa jambo ire akitumiza kumwita mwenye harusi,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 akimwambira: “Wanu piya wazowerera kwanza kuudumu vinyu ngema, ikisa wakinywa pakulu ndi paiudumiwa vinyu sairevya‑yi. Fala umwe mutula vinyu ngema mpaka sambi‑pa!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Insa katenda eyi alama ya maajuza akwanza‑ya kaya ya Kanaa porovinsiya ya Galileya. Kwa javyo ndi vyolote utukufu wake, ndimana wanafunzi wake wakinkubali.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bandi ya evi, Insa akilongozana na mamaye, wanduze, pamoja na wanafunzi wake, wakiteremukira kaya ya Kafarnaumu, wakikala noko fala awekare suku nyingi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Suku ya Pashukwa íkiwa karibu-karibu, suku ya sherehe ya Mayahudi, ndimana Insa kâkwera Yerusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Akiwasingana wanu nluwani nNyumba Takatifu wakiúzanya ng'ombe, makondoo, na mapomba, na wengine wekáre mmameza wakikakanya mizuruku.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Iye akitwala nzizi akipikisa nkwaju, akiwatuwisa wanu piya nluwani mure, pamoja na makondoo na ng'ombe. Mizuruku ya wanu wakikakanya ware akefya coro-coro-coro, na meza zawo akipindula pindu-pindu-pindu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Akiwambira wanu wakiuzanya mapomba ware javi: “Umwe, evi vinu‑vi aya lavyani‑pa! Nyumba ya Baba‑yi mutwakalija kutenda bazari?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Wanafunzi wake ware wakumbukira vyaandikiwe Mandiko Matakatifu kuwa javi: “Wivu wautendera Nyumba yako uwa kamba moto vyaunoca.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Sambi, Mayahudi wandairi, wamba: “Uwe uri na mamulaka yakutenda evi vinu‑vi, ukolota alamani?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Insa akiwajibu, akamba: “Dangulani Nyumba Takatifu‑yi, kwa muda wa suku natu nilamusa!”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kwa javyo Mayahudi wakinjibu: “Eyi Nyumba‑yi ijengiwa myaka arubaini na sita. Uwe kwa muda wa suku natu basi ulamusaja?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Fala iye akamba mwiri wake mwanyewe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ndimana, paafufuke ka wafwi, wanafunzi wake wakumbukira kuwa iye kâsema novi, basi wakikubali Mandiko Matakatifu pamoja na usemi waasowere Insa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Insa paakiwa Yerusalemu kusherehe ya Pashukwa, wanu wengi wankubali iye, kwa kuwona alama za maajuza zaakitendanga iye.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Fala Insa mwanyewe ewo aawakubalire, konta piya wanu akiwejiwa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Aakinsakula munu wakumwámbira ewo cawawaza, konta iye akijiwa sana-sana mawazo a mwanadamu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.