João 17
Habari Ngema (WMW) vs BKJ
1 Insa, pesire kusowera javire, akinang'aniza julu, akamba:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 kwa kuwa kungabizi iye mamulaka julu ya wanu piya, awape mainsha a milele kwa ware piya waungabizire.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Mainsha a milele ndi‑ya javi: wakwijiwe uwe, Nlungu mmoja tu basi wa ukweli, na wamwijiwe ire waumpéreke, Insa Almasihi.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Omi nukutukuza mulumwengu‑mu, nitimiza kazi zaunamurire kutenda.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Basi Baba, pauri nopo, nitukuze na utukufu wanîwere nawo pamoja nawe kábula ya kumba duniya.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Insa kazidi kutenda duwa, akamba:
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Epa sambi ewo wakwijiwa kuwa piya vyaunipere vilawa mmakono mwako.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kamana habari zaunambire omi, niwambira, newo wapokerera. Ewo walawirira kwijiwa kwa ukweli kuwa nilawa kwako, wakubali kuwa uwe ndi unipereke omi.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Omi niwalebelela duwa ewo. Siwalebelela wanu wengine mulumwengu‑mu, ila ware waunigabizire konta ewo ndi wako.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Vyangu omi piya, vyako uwe, na vyako, vyangu omi. Ndimana nitukuziwa julu yawo.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Omi siri wa mulumwengu ila ewo wawa mulumwengu‑mu, omi nankuja kwako uwe. Baba ntakatifu, wasunge kwa zina rako waunipere omi‑wa, ipate wawe na niya mmoja, kamba ofwe vyatíri na niya mmoja.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Paníkiwa pamoja newo, omi ewo nikiwasunga kwa zina rako raunipere omi. Omi niwasunga, na anta mmoja aapoteye saíri ire ândikiriwe kupoteya. Evi vikuna ipate vitimu vyaândikiwe mMandiko Matakatifu.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Fala sambi, nankuja kwako uwe. Paniri mulumwengu‑mu, niwambira javi ipate radi ya níri nawo ewo itimu nfululu.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Omi niwereza wanafunzi wangu usemi wako. Wanu wa mulumwengu wawena, konta wanafunzi‑wo siwo wa mulumwengu‑mu kamba omi novyo vyanitowire kuwa wa mulumwengu‑mu.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Omi sukulebela kuwa ewo uwalavye mulumwengu‑mu, fala nukulebela uwakengere mmakono mwa Mbaya.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ewo siwo wa mulumwengu, kamba omi novyo vyanitowire kuwa wa mulumwengu‑mu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Julu ya ukweli wa usemi wako, uwatenze utakatifu kukutumika.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kamba uwe vyaunipereke omi mulumwengu, nomi ndi vyaniwapereke mulumwengu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kwa faida yawo, omi nirigabizi mmakono mwako kukutumika, ipate newo novyo warigabizi mmakono mwako kukutumika, julu ya ukweli.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Insa akizidi kutenda duwa, akamba:
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Niwalebelela ipate piya wawe nawo umoja, kamba uwe Baba vyaulungane nomi, na omi vyanilungane nawe, newo novyo walungane nofwe ipate wanu wa mulumwengu‑mu wakubali kuwa uwe ndi unipereke.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Utukufu waunipere omi ndi utukufu waniwapere ewo, ipate wawe na umoja kamba ofwe vyatíri na umoja,
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 omi nilungana nawo na uwe kulungana nami. Niwalebelela javyo ipate ewo wawe na umoja nfululu munu na mwenziwe, wanu wa mulumwengu‑mu wejiwe kuwa uwe ndi unipereke, na wejiwe kuwa uwapenda wafulati wangu kamba vyaunipenda omi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Baba, ware waunigabizire omi, nisaka mahala paniwa omi, newo wawe nopo pamoja nomi, wawone utukufu wangu waunigabizire, konta uwe kunipenda saunomba duniya.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba mwenyé shariya, ingawa wanu mulumwengu‑mu awakwijiwa, fala omi nukwijiwa, na ewo wakwijiwa kuwa uwe ndi unipereke.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Omi nîwejiwisa zina rako na nizidi kuwejiwisa, ipate pendo raunipendire omi riwe nkati yawo, na omi niwe nkati yawo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.