João 16
Habari Ngema (WMW) vs ARA
1 “Omi piya‑vi nukwambirani ipate musije kunitipuka.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Umwe mukuja kutuwisiwa mmasinagoga. Kwa ukweli, ukuja kufika wakati wakuwa mwenyé kukuulayani adanizira kuwa kankuntumika Mwenyezimungu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Wakuja kutenda javyo konta awamwijiwe Baba wala omi awanijiwa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Fala omi nukwambirani piya‑vi ipate wakanza kulawirira, mukumbukire kuwa ndi noci cákitambiranga.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Fala epa sambi nankuka ka ire anipéreke omi. Kati yenu aapo anta mmoja‑pa wakunidairi: ‘Kwankuka ndepi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fala kwa kuwa nukwambirani javi, myoyo yenu ijala uzuni.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Novyo-sivyo nukwambirani kweli, vyema kwenu umwe nilawe. Kamana, ikiwa sukire, Wakukusaidiyani aakwisukirani. Ila omi nukuka vyangu, iye nukuperekerani.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Iye paasaka kwisuka, akuja kuwakubalisa wanu wa mulumwengu kuhusu ukweli wa mambo a dambi, na a shariya, na a hukumu:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 kuhusu dambi konta awanikubali omi;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 kuhusu shariya konta omi nukuka ka Baba, umwe amuniwona tena;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 na kuhusu kuhukumu konta ataware mulumwengu‑mu, iye kesa kuhukumiwa futi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nanawo tena vingi vyakukwambirani, fala kwa sambi‑pa amuhitamili kusikiriza.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ila Roho wa ukweli paasaka kwisuka, iye akuja kukulongozani mwereriwe ukweli piya. Iye aaja kusowera kwa mamulaka ake mwanyewe, ila vyaaja kusikira, akuja kusowera, na kukwerezani vinu víja kukuna.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Iye omi akuja kunitukuza, kamana akuja kupokerera cangu omi, akukwerezani umwe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Piya vyaári nawo Baba, vyangu omi. Ndimana namba kuwa Roho Takatifu akuja kupokerera cangu omi, akukwerezani umwe.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ikisa Insa akamba: “Kwa muda ntoto javi, amuniwona tena. Ikisa kwa muda ntoto, muniwona tena.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wanafunzi wake wengine wakanza kudairiyana watupu: “Noci catambira‑ci kinani? ‘Kwa muda ntoto amuniwona, ikisa kwa muda ntoto, muniwona tena’ na ‘Kwa kuwa nankuka ka Baba’, mana ake kinani?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Kwa javyo, wakamba: “Pambire ‘muda ntoto’ mana ake kinani? Atijiwa caamba!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Insa kejiwa kuwa ewo wasaka wandairi, ndimana akiwambira: “Umwe mwankudairiyana watupu konta namba: ‘Kwa muda ntoto amuniwona, ikisa kwa muda ntoto muniwona tena.’ Sinovyo?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nukwambirani kweli, mukuja kurira na kurishuku, fala wanu mulumwengu‑mu wakuwa radi. Umwe muuzunika, fala kuuzunika kwenu kukuja kuwa radi yenu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mwanamuka akiwa kulupenu auzunika konta ufíka wakati wake wakutabika. Fala akimpongola mwanawe, aakumbukira tena tabu zakunire zire. Akuwa radi, kwa sababu kampongola mwana mulumwengu‑mu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ndi kamba umwe novyo: epa sambi muwa nawo uzuni, fala nukuja kukuwonani tena, na mukuja kuwa radi pakulu mmyoyo mwenu. Noyo radi‑yo, aakidiri munu kukulavyani.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Noyo suku‑yo, aisakikana kunidairi kinu. Omi nukwambirani kweli kuwa piya vyamunlebela Baba kwa zina rangu, iye akupani.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mpaka sambi‑pa, amunamba kunlebela anta kinu kwa zina rangu. Lebelani mupata, ipate radi yenu itimu nfululu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Omi evi vinu‑vi nukwambirani kwa mifano. Kwa suku karibu, nukwasa kukwambirani namuna‑yo, ila nukwambirani baina kuhusu Baba.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Noyo suku‑yo, mukuja kunlebela kwa zina rangu. Sukwambirani kuwa nisaka kukulebelelani ka Baba kwa fadili yenu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kamana Baba mwanyewe akupendani, kwa kuwa munipenda na mukubali kuwa omi nilawa ka Mwenyezimungu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Omi nilawa ka Baba, nija mulumwengu‑mu. Sambi‑pa, nukwasa ulumwengu‑wu, niludira ka Baba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wanafunzi wake wakimwambira: “Epa sambi kwankutambira baina, aúri kutambira kwa mifano.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Sambi tukwijiwa kuwa vinu piya ukwijiwa, aunsakula munu kukudairi kinu. Kwa javyo, ofwe tukwamini kuwa uwe kulawa ka Mwenyezimungu.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Insa akiwajibu: “Epa sambi mwankwamini?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sikirizani! Ikuja kufika suku, na epa ifika futi, piya-mwe mukuja kutawanyiwa, kila mmoja kwake-kwake, munasa yeka yangu. Fala omi siri yeka, konta Baba kawa pamoja nami.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Evi vinu‑vi nukwambirani ipate, kwa kuwa mulungana nomi, muwe na salama. Mulumwengu‑mu muwa nawo mashaka, fala rimbisani myoyo yenu. Omi nishinda mulumwengu‑mu!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.