João 15

Habari Ngema (WMW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Insa kaamba: “Omi niwa nzabibu wakweli, na Baba wangu ndi nrimi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Piya vitambi vyangu savípa, iye alavya. Piya vitambi vyakupa, iye asinja vyakumiliya ipate vizidi kuupa sana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Epa sambi, umwe muwa swafi, kwa sababu ya usemi wanukwambireni.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Lunganani nami, na omi nilungane namwe. Kamba kitambi vyacitowa kupa wanyewe sacilungane na muti, na umwe ndi novyo. Ikiwa amulungane nomi, amupa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Omi ndi nzabibu, umwe muwa vitambi. Ire alungána nami na omi nilungana naye, munu‑yo akupa visumo vingi, kamana bila omi amukidiri kutenda kinu.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ikiwa munu aalungane nami, iye akwefiwa kunundu kamba kitambi, akumiliya. Ikisa vitambi vikusanyiwa, vikwefiwa pamoto, vilungula.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Umwe mukikala nkati yangu na mukitula usemi wangu, mulebela camusaka conse, cikukuna noco.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Kwa namuna‑yi Baba wangu atukuziwa, julu ya umwe visumo vingi vipa. Kwa javyo, mukwakikisha kuwa mukuwa wanafunzi wangu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Kamba vyaanitendire Baba wangu, na omi ndi vyanukupendireni novyo. Ikalani na pendo rangu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Mukifulata ámuri zangu, mukwikala nkati ya pendo rangu, kamba omi vyanifulata ámuri za Baba wangu, nikikala nkati ya pendo rake.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Evi vinu‑vi nukwambirani ipate radi yangu iwe nkati yenu, na radi yenu‑yo itimu nfululu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Eyi ndi ámuri yangu: mupendane munu na mwenziwe kamba vyanukupendireni.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aapo munu wakuwa nawo pendo pakulu koliko wakupereka mainsha ake kwa ajili ya marafiki zake.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Umwe mukitenda vyanukwamuruni omi, mukuwa marafiki zangu.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Sukwitani tena watumisi, konta ntumisi ejiwa caatenda mwenye wake. Ila, nukwitani marafiki zangu, kamana piya vyaanambira Baba wangu, nomwe nukwambirani.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Umwe amunitondore omi, ila omi ndi nukutondoreni umwe. Nukuperekani muke muwe kamba vitambi vyakupa visumo, na visumo vyenu vikare daima, ipate camunlebela Baba conse, kwa zina rangu, iye akupeni.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Eci ndi canukwamuruni: mupendane munu na mwenziwe.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Wanu wa mulumwengu wakukwinani, ijiwani kuwa wanza kunina omi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Munawa wa mulumwengu‑mu, wanu wa mulumwengu‑mu nanga wakupendani kamba wenziwawo. Fala kwa kuwa amuri wa mulumwengu‑mu ila nukutondolani mulumwengu, ndimana wakwinani.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Kumbukirani vyanukwambireni: aapo ntumisi anta mmoja bora koliko mwenye wake. Ikiwa wankunilumbata omi, nomwe novyo wakulumbatani. Ikiwa wafulata vyanifunda omi, wafulata novyo vyamufunda umwe.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Evyo vitendo-vyo ewo wakutendani kwa ajili ya zina rangu, konta awamwijiwa anipereke omi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Inawa sijire nikiwambira, awangari kuwa na dambi. Fala sambi ewo awana namuna yakujibu kuhusu dambi zawo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Anína omi onse, na Baba wangu amwina novyo.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ikiwa mbere yawo sitendire vinu vyakutajabisa vyakuwa tangu anátenda munu mwengine, ewo awangari kuwa na dambi. Fala sambi‑pa ewo wawona vyanitendire, novyo-sivyo wanina omi pamoja na Baba wangu.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Falakini evi vikijuzi vikune ipate vitimiziwe vyaândikiwe nkati ya shariya yawo javi:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Fala paasaka kuja kwenu Mmashauri, wanisaka kukuperekerani kulawa ka Baba, Roho ya ukweli kulawa ka Baba, iye akuja kulavya ushahidi kuhusu caniri omi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nomwe novyo, lavyani ushahidi konta múkiwa nomi tangu mwanzo.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.