João 14
Habari Ngema (WMW) vs NVI
1 Insa kawambira wanafunzi wake: “Musiuzunike mmyoyo yenu! Mwaminini Mwenyezimungu na munamini nomi novyo.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ka Baba awápo mamburo mengi awenye. Singari, nukwambirani kuwa nukuka kukutafitirani mamburo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ikiwa nuka nukukutafitirani mamburo, niludi, nukuja kukutwalani ipate panuka kwikala omi, nomwe mukekare nopo.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Umwe mukwijiwa njira ya mahala kanuka‑ko.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tamimu kandairi: “Mwenye, ofwe atijiwa kauka. Sambi, tikwijiwa njira ya mahala kauka‑ko mwaja?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Insa akinjibu javi: “Omi ndi njira, ukweli, na mainsha. Aapo aja ka Baba sairi julu yangu omi.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ikiwa munijiwa omi, mukuja kumwijiwa novyo Baba. Mwanzo wa sambi‑pa, mumwijiwa na mummona.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipi akimwambira Insa: “Mwenye, tolotere Baba wawenye‑yo tu, vititosha.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Insa akiwajibu: “Filipi, omi niwa pamoja namwe suku nyingi zawenye. Aunijiwa? Aniwónire onse kammona Baba. Sambi mwambaja: ‘Tolotere Baba’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Amwamini kuwa nilungana na Baba, na Baba kalungana nami? Usemi wanukwambirani‑wu, sisowera kwa mamulaka angu mwanyewe. Ila Baba ari nkati ya omi, ndi anitendesa kazi zake.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Kubalini kuwa omi nilungana na Baba, na Baba kalungana nami. Kwasa javyo, kubalini kwa sababu ya kazi zanitenda zawenye.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nukwambirani kweli kuwa mwenyé kunikubali omi onse, atenda novyo piya vyanitenda omi. Kusema kweli, atenda vyakupunda evi, konta omi nankuka ka Baba.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Camulebela kwa zina rangu conse, nukutenderani noco ipate Baba atukuziwe julu ya Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mukinilebela kinu kimojawapo kwa zina rangu, omi nukutenderani.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Insa akizidi kusowera: “Mukinipenda, mufulata ámuri zangu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nomi nukuja kunlebela Baba, na iye akwisusirani Mmashauri mwengine, muwe naye daima milele.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Iye ndi Roho ya ukweli. Roho‑yo wanu wa mulumwengu‑mu awakidiri kumpokerera, konta awammona wala awamwijiwa. Umwe mumwijiwa konta kawa pamoja nomwe na akuwa nnomwe.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Omi sukwasani kamba wana wa yatima, nukuja kwenu umwe.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ubaki wakati aba, wanu wa mulumwengu‑mu awaniwona tena, ila umwe omi muniwona. Kwa kuwa omi nankuinshi, nomwe novyo mukuja kuinshi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Noyo suku‑yo ndi yamusaka kwijiwa kuwa omi nilungana na Baba, umwe mulungana nomi, na omi nilungana nomwe.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ejíwa ámuri zangu kuno akifulata ndi anipenda omi. Anipénda omi apendiwa na Baba wangu, nomi novyo nimpenda, nirifafanula mbere yake.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yuda (sairi ire Yuda Shikariyoti ire) akidairi akamba: “Mwenye, utifafanurira ofwe tu basi, uwasa wanu wa mulumwengu, mwaja?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Insa akinjibu akamba: “Anipénda onse afulata usemi wangu. Noyo munu‑yo Baba wangu ampenda. Nomi na Baba timwisukira, tiinshi naye pamoja.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Sanipenda omi onse aafulata usemi wangu. Usemi wamunisikira siwo wangu omi, ila wa Baba anipereke omi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Vyanisowera‑vi nukwambirani patiwanga onse omi nnomwe.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Fala Mmashauri, Roho Takatifu, asaka kuperekiwa na Baba kwa zina rangu, iye akuja kukufundani vinu piya, akukumbusirani vinu piya vyanukwambireni.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nukwasirani salama. Salama yangu nukupani umwe. Sukupani kamba ulumwengu vyaumpa munu salama. Musifazaike mmyoyo mwenu wala musope kinu.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Umwe musikira vyanukwambireni kuwa nukuka, ikisa nukuja kwenu umwe. Munanipenda, nanga muwa radi pakulu, konta nankuka ka Baba, kamana iye bora pakulu kanizaidi omi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Epa sambi, nukwambirani evi savinamba kukuna, ipate vikija vikikuna, muje mukubali.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Wala sisowere namwe tena vinu vingi, konta mwenyé kutawala ulumwengu‑wu kankuja. Iye aana uwezo mmojawapo julu yangu,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 fala nitenda kamba vyanamurire Baba, ipate wanu wa mulumwengu‑mu wejiwe kuwa omi nimpenda Baba. Basi epa lamukani, tuke vyetu.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.