João 12

Habari Ngema (WMW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suku sita kábula ya sherehe yakwitiwa Pashukwa, Insa akija Betaniya kaákikalanga Lazaru, noire mwananlume afufuriwe na Insa ka wafwi ire.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Kwa javyo wantengezera Insa cakurya maalumu. Marta akiwaudumu, Lazaru neye ákiwa pamoja na wanu wekare warinamire pansi nawo Insa wakirya ware.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Basi, Mariyamu akitwala numba ya nusu lituru ya sheru mmoja gali sana ya maluwa maalumu a kunuwira. Sheru ire akimmiminira Insa mmaulu na akinfuta mmaulu na nywiri zake. Nnyumba mure piya mukinuwira sheru dindeee.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Fala Yuda Shikariyoti, ákiwa mmoja wawo nkati ya wanafunzi wa Insa, (mwinshoni ajire akinzungunuka, akimpereka ka maaduwi), iye akamba:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Eyi sheru‑yi caitowire kuzanyiwa, isabu ya jarajara miya natu wakipewa masikini. Sababuni?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iye cimwambise javyo, aiwere sababu ya kuwashugulikira masikini, ila kwa kuwa ákiwa mwivi. Iye ndi ákiwa amiri wakusunga nzuruku wa wanafunzi wenziwe, na wakati mwengine ákiwanga akitendera mashuguli ake.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Insa akijibu: “Mwaseni, caatendire‑co ndi kutengeza ka mazishi angu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Daima‑zi masikini muwa pamoja nawo, falakini omi amuwa nami daima.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mayahudi wengi pawejiwe kuwa Insa kawa kure, wakilawa wakuka noko. Ewo awokire kummona Insa basi, fala woka kummona novyo Lazaru, ire âfufuriwe na Insa ka wafwi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kwa javyo, wakulungwa wa dini wakitenda mpango na Lazaru ire novyo wamulaye,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 konta kwa sababu ya maajuza ankunire Lazaru, Mayahudi wengi wakilawa ndaraja mwawo wakinkubali Insa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Subuu yake, wanu wengi wâjire kusherehe ya Pashukwa, wasikira kuwa Insa kankuja Yerusalemu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Kwa javyo, wakisinja makuti a mitende, wakisukula, wakilawa, wakipita wakimmwinza, kuno wakibiya kilulu lu‑lu‑lu wakamba:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Insa akinsingana kaburu katoto, akimpanda. Evi vikuna kamba vyayândikiwe:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Usope, mwana wa Ziyoni.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Pavikunire evi vinu‑vi, wanafunzi ware awereriwe mana ake. Fala bandi ya Insa kutwariwa kukisiwa binguni, ewo wakumbukira kuwa evi vinu‑vi vyaândikiwa kuhusu iye, na novyo-novyoni ndi vyaawankunishe iye.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Wanu wâkiwa pamoja na Insa pawakimwita Lazaru kukaburi, akinfufula ka wafwi, ewo wakizidi kulavya ushahidi kuhusu iye.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wanu wengi wasikira kuwa iye ndi âtendire ire alama ire, ndimana walawa kuka kummona Insa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kwa javyo, Mafarizeu wakambirana watupu: “Epa, atiri kukidiri kutenda kinu tena. Onani ulumwengu nzima‑wu wankufulata neye!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Sambi, nkati ya ware wanu wokire kutukuza sherehe ya Pashukwa, wákiwapo Sawari-Mayahudi wamojawapo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ewo wakimukira Filipi wa Betisaida ya Galileya, wakinlebela javi: “Mwenye, tisakula tiwonane naye Insa.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipi akuka akimwambira Andere vyawalebele vire, wo‑wawiri wakuka wakimwambira Insa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Insa akiwajibu, akamba: “Epa ufika wakati wakutukuziwa Binadamu wa Binguni.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nukwambirani kweli, mbeyu ikitowa kufifiriwa pansi ikifwa, ikuwa mbeyu mmoja noyo. Fala ikififiriwa ikifwa, ikupa visumo vingi vyawenye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mwenyé kupenda mainsha ake, apoteza mainsha‑yo. Munu saapenda mainsha ake mulumwengu‑mu, mainsha‑yo ariturira milele.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ikiwa munu mmojawapo asaka kunitumika, ájuzi anifulate omi. Mahala paniwa omi, ntumisi wangu akuwa nopo. Mwenyé kunitumika onse, na Baba wangu neye ansifu.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Insa akizidi kuwambira: “Epa sambi roho yangu iuzunika, nambe mwaja? Nambe: ‘Baba, ninusuru ewu wakati‑wu’? Noci ndi canijirire ewu wakati‑wu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baba, olota utukufu wa zina rako!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wanu wákiwapo nopare ware, pawasikire noire shauti ire, wengine wakamba: “Eko kudidima!” Wengine wakamba: “Eyo laika kasowera naye.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Insa akiwambira: “Eyi shauti‑yi aisikirikane kwa faida yangu, ila kwa faida yenu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Epa sambi ufika wakati wakulamuriwa ulumwengu‑wu. Nfalume wa mulumwengu‑mu akwefyeriwa panja sambi‑pa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Omi, panisaka kulamusiwa pansalaba julu ya ardhi, niwavuta wanu piya waje kwangu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iye kasowera javyo kolota namuna ya kifo cikija kunsingana.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wanu ware wakinjibu: “Shariya zetu zisema kuwa Almasihi ainshi milele. Uwe ukwamba kuwa Binadamu ibidi alamusiwe pansalaba. Mwaja? Noyo Binadamu‑yo nani?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Insa akiwajibu: “Kwa wakati ntoto, iwapo nuru kati yenu. Enendani pamuri na nuru nopa, ipate kisi cisukutawareni. Ire enénda pakisi onse ejiwa koka.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pamuri na nuru‑pa, aminini nuru‑yo nopa, ipate mulawirire kuwa wana wa nuru.” Insa pesire kusowera javire, akilawa akuka akirifisa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ingawa akitenda alama nyingi mbere yawo, fala ewo wankuzidi kutowa kunkubali.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Vikuna ipate vitimiziwe vyaasemire nabii Izaya akamba javi:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kwa javyo, ewo awakidiri kukubali, kamana Izaya kereza mahala pengine:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ewo wafungiwa maso awo ipate wasiwone,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Izaya kasowera javyo konta kawona utukufu wa Insa na kasowera kuhusu iye.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Novyo-sivyo, ingawa walawirira wakulungwa wa Mayahudi wengi wakunkubali Insa. Fala awakisema baina kwa kuwa wakiwopa Mafarizeu wasiwatuwise ndaraja ra sinagoga.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kusema kweli, wakipendeleya kusifiwa na wanadamu koliko kusifiwa na Mwenyezimungu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ikisa Insa akisowera pakulu-pakulu, akamba: “Anikúbali omi onse, asinikubali omi basi, na ankubali novyo anipereke omi‑yo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aniwóna omi onse, ammona novyo anipereke omi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Omi nija kuwa nuru ya mulumwengu‑mu ipate piya anikúbali onse asikare nkisi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ikiwa munu mmojawapo kasikira habari zangu, akitowa kufulata, omi sinlamula. Kamana omi sijire mulumwengu‑mu kuwalamula wanu, ila nija kuwavusha.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Anikátala onse akitowa kupokerera usemi wangu, kawapo mwenyé kunlamula iye. Usemi wanisowere, nowo ndi usaka kunlamula suku ya Kiyama.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kamana omi sisowere kwa mamulaka angu mwanyewe, ila Baba anipereke ndi anamúru canamba na canereza.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na omi nukwijiwa kuwa ámuri yake ndi itipa mainsha a milele. Basi, Baba canambira omi, noco ndi canisowera.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.