João 11

Habari Ngema (WMW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ákiwapo mwananlume mmoja wakwitiwa Lazaru ákiwa nlwere. Iye kwawo kúkiwa Betaniya, kaya yawákikalanga Mariyamu na Marta nduye.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mariyamu noire âmmiminire sheru Mwenye, ânfutire mmaulu na nywiri zake ire, nlumbuwe wakwitiwa Lazaru ndi ákiwa nlwere.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Basi walumbuze ware watumiza kumwambira Insa: “Mwenye, waumpenda uwe‑yo kuno umpata ulwere.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Fala Insa paasikire javire, akamba: “Ewo ulwere‑wo mwinsho wake siyo kufwa ila wolote utukufu wa Mwenyezimungu. Julu ya ulwere‑wo atukuziwe Mwana wa Mwenyezimungu.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Sambi, Insa akiwapenda pakulu sana Marta na nduye pamoja na nlumbwawo Lazaru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Kwa javyo, paasikire habari yakuwa Lazaru nlwere, Insa akikala tena suku mbiri kaákiwa nokure.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ikisa akiwambira wanafunzi wake: “Tukeni tiludire tena Yudeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Wanafunzi ware wakimwambira: “We! Mwanlimu! Mayahudi suku mbiri-nozizi noko wákisaka kukupanja na mawe, sambi uludira kuka tena noko mwaja?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Insa akiwajibu: “Kutwa iwa nawo ora kumi na mbiri, sikweli? Mwenyé kwenenda nsana aakwakula, konta awona nuru íri kumwarika mulumwengu‑mu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Fala mwenyé kwenenda usiku akwakula konta aana nuru.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Bandi yakusowera evyo vinu-vyo, akiwambira: “Rafiki yetu Lazaru kalala, fala omi nukuka nikanlamuse.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Wanafunzi wake wakinjibu: “Mwenye, ikiwa kankulala basi, anusurika.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kusema kweli, usowezi wa Insa ure ukisema kuwa Lazaru kafwa, fala wanafunzi wake ware wakidaniza kuwa asowera kuhusu kulala usingizi tu basi.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ndimana, Insa akiwambira baina, akamba: “Lazaru kafwa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Fala kwa ajili yenu umwe, niwa radi kuwa eko kaári‑ko atiri pamoja, ipate mwamini. Ila epa, tukeni tikammone.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Basi Tamimu (atapiriwe zina ra “Masa”) akiwambira wanafunzi wenziwe: “Tukeni novyo, tikafwe naye pamoja.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Insa paafikire, kasingana maiti a Lazaru azikiwe njonga, zipitire suku nne tangu kuzikiwa kwake.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betaniya kúkiwa karibu ya Yerusalemu, kitambo ca kilometuru natu.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mayahudi wengi waja ka Mariyamu na Marta kuwani matanga a nlumbwawo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Kwa javyo Marta, paasikire kuwa Insa kankuja, akilawa kuka kummwinza, fala Mariyamu kabaki ukaya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta, paasimanane na Insa, kamwambira: “Mwenye, unawepo, nlumbwangu angari kufwa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Fala omi nukwijiwa kuwa caulebela conse ka Mwenyezimungu, iye akupa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Insa akimwambira: “Nlumbuwo‑yo afufuka hai.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta akinjibu: “Omi nukwijiwa kuwa iye afufuka hai pawaja kufufuka wanu suku ya mwinsho wa ulumwengu.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Insa akimwambira: “Omi ndi kufufuka kawenye na mainsha. Anta munu‑yo afwe, akinikubali omi, ainshi.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wenye piya kuinshi kuno wakinikubali omi, kweli-kwelini awafwa tena. Uwe ukubali javyo?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Iye akinjibu: “Aye Mwenye, omi nikubali kuwa uwe ndi Almasihi, Mwana wa Mwenyezimungu, ire ája mulumwengu‑mu.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta, bandi ya kwamba javire, akuka akintetera nduye Mariyamu. Akimwambira kiriziu: “Mwanlimu ire kawapo, kankukwita!”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariyamu nakusikira javire, akilamuka upesi-upesi, akuka wakawonane na Insa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Epo Insa ákiwa saanamba kufika nkaya mure, ákiwa nopare pawasimanane na Marta pare.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kwa javyo, Mayahudi wakinyamaza Mariyamu nnyumba mure ware, pawammonire iye akilamuka, akilawa upesi-upesi, wakinfulata. Ewo wakidaniza kuwa kankuka kukaburi kurira.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariyamu nakufika paákiwa Insa pare, nakummona, akingwirira mmaulu akamba: “Mwenye, unawepo nlumbwangu angari kufwa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Insa nakummona Mariyamu akirira, na Mayahudi wákimpereka ware newo novyo wakirira, iye akikafilika pakulu nkati ya roho yake, akiwawonera utungu,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 akamba: “Maiti‑yo mutula ndepi?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Insa akimpakatika masozi pakata-pakata-pakata.
35 Jesus chorou.
36 Kwa javyo, Mayahudi wakanza kwambirana watupu: “Mmoneni namuna vyaakimpenda!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Fala wengine wakambirana watupu: “Níkamba noyu‑yu ndi amponese munu sawona ire. Epa itakuwa angari kutenda kinu kimojawapo Lazaru asifwe?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ikisa Insa kwa mara nyengine tena akiuzunika, akuka mpaka kukaburi. Noro kaburi‑ro ríkiwapo jonga, na ríkiwapo riwe rikulu riziwiriwa panryango.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Insa akiwatuma wanu wamojawapo nopare: “Lavyani riwe‑ri.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Insa akimwambira: “Omi sukwambire kuwa ukinamini, ukuja kuwona utukufu wa Mwenyezimungu?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Basi, wakipiringisira panja riwe rire. Insa akinang'aniza julu binguni, akamba: “Baba, nukushukuru konta kunisikira.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Omi nukwijiwa kuwa daima unisikira, fala kwa sababu ya wanu wengi wári epa‑wa nisowera, ipate wakubali kuwa uwe ndi unipereke.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Bandi yakusowera javire, Insa akikuwa pakulu, akita: “Lazaru! Lawira panja‑pa!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Âfwire ire akilawira panja, akafiniwe na vipande vya kafani mmaulu na mmakono, pamoja na kafani yaavaziwe kumaso. Insa akiwambira: “Mpambureni, mumwase oke!”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ndimana, Mayahudi wengi wâjire ka Mariyamu, wawona vinu vyaatendire Insa vire, newo wakinkubali.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Fala wengine ware woka ka Mafarizeu, wawereza vyaakunishe Insa vire.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kwa javyo wakulungwa wa dini na Mafarizeu ware wakijumana Baraza ya Milandu, wakidairi: “Epa titende mwaja? Kamana mwananlume‑yu kankutenda alama nyingi za maajuza!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Tikimwasa akizidi kutenda javi, piya wanu wankubali. Mwinsho, waRoma wadangula Nyumba yetu Takatifu na watifuja inti yetu‑yi!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Fala mmoja wawo wakwitiwa Kayafa, nowo mwaka‑wo ndi ákiwa nkulu wa wakulungwa wa dini, akiwambira: “Umwe amweririwa kinu cisaka kuwa conse!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Amuwona kuwa ndi vyema kwenu umwe kufwa munu mmoja kwa faida ya wanu, koliko kudanguka inti nzima?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kayafa vyaasowere vire aákidanizira, fala kwa kuwa noure mwaka ure ákiwa nkulu wa wakulungwa wa dini, iye kabushuru kuwa Insa akufwa kwa faida ya kabila ya Mayahudi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Visitoshe, aafwa kwa faida ya Mayahudi tu basi fala ipate awajumulanise piya wana wa Mwenyezimungu watawanyikane, wawe kinu kimoja.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Basi, mwanzo wa noire suku ire, wakulungwa wa Mayahudi watenda mpango wakumulaya Insa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ndimana Insa aákenenda akiriwonesa na Mayahudi, ila kalawa akukirira upande mmoja karibu ya langa, kaya yakwitiwa Efraimu. Akikala noko pamoja na wanafunzi wake.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Sambi, suku ya Pashukwa ya Mayahudi íkiwa karibu. Wanu wengi walawa nozire inti zire, wakikwera wakuka Yerusalemu ipate wakaswafiwe kábula ya Pashukwa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ewo wakinsakula Insa, wakidairiyana watupu wákiwepo nNyumba Takatifu mure: “Muwonaja? Iye aaja kusherehe kuno?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kusema kweli, wakulungwa wa dini pamoja na Mafarizeu wâwatuma wanu, wakiwambira javi: “Munu mmojawapo akijíwa paari Insa, aje atambire tikanfunge.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.