João 10
Habari Ngema (WMW) vs ARIB
1 Insa kazidi kusowera, akamba: “Omi nukwambirani kweli. Akwéra sereka ya makondoo onse, kwasa kupita panryango, noyo-noyoni mwivi na nnyang'anyi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Fala apíta panryango onse, ndi nsunga wa makondoo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kwake iye nakola wa panryango wa sereka ndi afungúla nryango. Makondoo wamanyira shauti yake. Aweta makondoo mazina awo, newo awasungira panja.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Bandi yakuwalavira piya panja, iye alongorera. Makondoo wanfulata konta wamanyira shauti yake.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Munu sawamwijiwa awanfulata ila wantira, konta awamanyira shauti za wanu sawawejiwa.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Insa wanu ware kawasowerera eci kinyume‑ci, fala ewo awereriwe mana ake vyawambiriwe vire.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kwa javyo, Insa akiwambira tena: “Nukwambirani kweli. Omi ndi nryango ka makondoo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Piya walongorere kábula ya omi wevi na wanyang'anyi, na makondoo awawasikirize.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Omi ndi nryango. Anipíta akingira julu yangu omi onse, avushiwa. Kanawo mahala pakutumaini.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwivi aaja sairi kuja kwiwa, kuulaya na kudangula. Omi nija ipate wawe na mainsha, wawe nawo pakulu pawenye.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Insa akizidi kusowera, akamba: “Omi niwa Nsunga mwema. Nsunga mwema apereka mainsha ake afwe kwa ajili ya makondoo wake.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nsunga wakupokeresiwa, nsunga‑yo makondoo siwakewakeni. Iye siyo nsunga wa kweli. Ndimana, akimmona mmwinzi akija, atuwa, awasa makondoo. Basi mmwinzi anduru kondoo mmoja, wengine watawanyikana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kwa kuwa nsunga wakupokeresiwa aawashugulikira makondoo.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Omi niwa Nsunga mwema. Niwejiwa makondoo wangu, newo omi wanijiwa,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kamba Baba vyanijiwa, nomi nimwijiwa Baba. Omi nipereka mainsha angu nifwe kwa ajili ya makondoo wangu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanawo makondoo wengine sawapo eci kitundu‑ci, newo novyo nijuzi niwalongoze. Ewo wakuja kusikira shauti yangu. Kwa javyo, uwapo nfuwo moja na nsunga mmoja.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Baba anipenda kwa kuwa nipereka mainsha angu nifwe, niludire kutwala tena.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hapana alávya mainsha angu, ila omi niripereka mwanyewe nifwe. Nanawo mamulaka a kupereka, na nanawo mamulaka a kupewa kupokerera tena. Ndi vyanilaiziwe na Baba wangu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kwa mara nyengine tena, kukilawirira kwawanyana nkati ya Mayahudi kwa sababu ya nowu usemi‑wu.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Wengi wakamba: “Iye kapatiwa na shetwani, kangamiya! Noyu munsikiriza sababuni?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Wengine wakamba: “Usemi‑wu siwo wa munu wakumilikiwa na shetwani. Shetwani amponesa munu sawona?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nowo wakati‑wo, Yerusalemu ritendiwa Jambo ra Nyumba Takatifu. Úkiwa wakati wa baridi.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Insa akipita akenenda nlupenu ra Nyumba Takatifu, lupenu‑ro rikitiwa “Lupenu ra Selemani”.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mayahudi wakijumana wakinzunguriza wakindairi: “Uwe kwankutangaisha mpaka rini? Tambire kweli kamba uwe kuwa Almasihi, au auri?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Insa akiwajibu: “Omi nûkwambirani futi fala amusaka kukubali. Kazi zanitenda omi kwa zina ra Baba zikolota ushahidi caniri omi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Fala umwe amukubali konta ámuri makondoo wangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Makondoo wangu wasikira shauti yangu. Omi niwejiwa, newo wanifulata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Omi niwapa mainsha a milele, awapoteya tena. Hapana akidíri kunipokonyola mmakono mwangu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baba wangu anipére ewo ndi bora pakulu kupunda piya. Hapana akidíri kumpokonyola Baba mmakono mwake.”
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Omi na Baba tiwa kinu kimoja.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mayahudi mara nyengine tena wakilokota mawe wampanje.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Insa akiwambira: “Omi nukoloterani kazi nyingi ngema za Baba. Kazi mojawapo yamusaka kunipanjira ndi yepi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Mayahudi wakinjibu: “Atisaka kukupanja kwa sababu ya meema yautendire, ila kwa namuna zako zakukufuru! Konta uwe kuwa mwanadamu, fala uritula kuwa Mwenyezimungu!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Insa akiwajibu: “Yandikiwa nkati ya shariya yenu kuwa Mwenyezimungu kâmba javi: ‘Umwe muwa milungu.’ Sikweli?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Iye kaweta ‘milungu’ ware wapokerere habari za Mwenyezimungu, (na Mandiko aapinduka).
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kwa javyo, ire atawáziwe na Baba, akiperekiwa mulumwengu‑mu, mwamba kuwa iye kankukufuru kwa sababu nukwamba: ‘Niwa Mwana wa Mwenyezimungu’. Mwaja?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ikiwa sitenda kazi za Baba, musinikubali.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Fala ikiwa nankutenda kazi za Baba, anta musinikubali omi‑pa, kubalini kwa kazi zanitenda, ipate mwijiwe na mwereriwe sana-sana kuwa nilungana na Baba na Baba kalungana nami.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kwa mara nyengine tena wayerera kunfunga, fala iye akiwapolonyoka mmakono mwawo.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Iye akuka vyake tena, akiloka muto wa Yordani, akuka mpaka mahala paânzire Yahaya koza, akikala nopare.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Wanu wengi wawenye wakija kwake iye, wakamba: “Yahaya aatendire alama anta mamoja, fala piya vyaambire kuhusu eyu mwananlume‑yu vyakweli!”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Basi nokurekure, wanu wengi wawenye wankubali Insa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.