Gálatas 5
Habari Ngema (WMW) vs ARC
1 Almasihi katombola ipate tiwe na uhuru wakweli! Kwa javyo, moloke, musidikike tena nkati ya utwana.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Onani, sikirizani sana-sana canukwambirani omi Paulu. Mukiripereka kutaiwa itani, ikuwa Almasihi aakufãini kinu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Niludira tena kukulaizirani: piya wataiwa itani wadãiwa watimize piya vyaisaka Shariya.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kati yenu, umwe musakula kwakikishiwa na Mwenyezimungu julu ya kutimiza Shariya, mutupula umoja wenu na Almasihi, mutula minyongo rehema ya Mwenyezimungu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kamana, kwa kulongoziwa na Roho Takatifu na julu ya kwamini kwetu, tankurindira na hamu kupokerera tamaa yakuwa tiwe makamilifu.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Konta patilungana na Almasihi Insa, Mwenyezimungu avimmweri kamba tingira itani au atingire. Ila cimmweri ndi kwamini kolotiwa julu ya pendo.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Umwe mukenendanga sana-sana! Sambi nani akukatazeni kufulata ukweli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Mwenyezimungu aakutayireni shonge javyo, konta iye ndi akwitireni.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Furumento aba javi ilovodarisa ufu mwingi wawenye!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Fala kwa kuwa tanawo umoja nkati ya Mwenye, omi nitumaini kuwa umwe muwaza kamba omi. Neyo ari kukudanganyani‑yo, anta awe vyaawa vyonse, ahukumiwa.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Upande wangu omi, wanduzangu, inawa nankwereza kuwa itani isakikana, sababuni omi kulumbatiwa mpaka rero? Epo kwereza kuhusu nsalaba wa Almasihi akungari kunkosera munu.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Vinajibu kuwa ware wakufazaisani julu ya kukukenekezerani kusinja mwiri, wawe macande nfululu!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Wanduzangu, mutondoriwa mupewe uhuru. Fala nowo uhuru‑wo, usiwe sososo ya nswamaa wakufulata vitendo vyenu vibaya vya kibinadamu. Kwasa javyo, olotani kupendana kwenu julu ya kuhudumiyana.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Kamana piya shuruti za Shariya zitimiziwa julu yakufulata ámuri moja tu basi, yaamba javi: mpende mwenziwo kamba vyauripenda uwe mwanyewe.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Fala ikiwa mwankwenenda kamba wanyamangalo kulumana na kutafunirana meno, more-more musulayane!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Vyanukwambirani ndi javi: longoziwani na Roho Takatifu, kwa javyo amutimiza wájibu mbaya wa kibinadamu.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kamana kibinadamu cibishana na Roho, na Roho abishana na kibinadamu. Vyo viwiri‑vi daima viwankubishana ndimana amutenda camukisaka kutenda.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Fala mukilongoziwa na Roho, amumilikiwa tena na Shariya.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Vitendo vyakibinadamu viwoneka baina javi: uzinzi, ucafu, lukware,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kwambudu maswanamu, usawi, uwaduwi, umani, wivu, nyongo, fitina, kwasana, kwawanyana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 wiyana, kurewa, kuseza ka viwi, pamoja na vitendo vyengine vyakulandana na novyo. Nukulaizirani sambi‑pa kamba vyanukulaizireni mida: wanu waténda vinu-vyo awengira muufalume wa Mwenyezimungu.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Fala kisumo ca Roho Takatifu rilawírira pendo, furaha, salama, imani, umuminu, wema, waminifu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 kurinyenyekeya na kurimiliki. Aipo anta shariya moja ya kuwalaumu wanu wakutenda javyo.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Wafulati wa Almasihi Insa wagomezera futi wájibu wawo mbaya pamoja na hamu zawo mbaya za kibinadamu.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ona, tikiinshi julu ya Roho, noyo tinfulate.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Basi tisiridãi, tisisalamulane, wala tisitenderane wiyana.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.